[求譯] 在他身上找尋你的影子

看板Eng-Class作者 (___)時間9年前 (2015/05/11 23:35), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 9人參與, 最新討論串1/1
請問大家“我依然在他身上找尋你的影子” 這句話要怎麼翻成英文比較稍微文學或比較對味,真的跟shadow 有關嗎? 感謝大家 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 154.58.83.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431358505.A.3FF.html

05/12 06:14, , 1F
I still believe this man is someone like you.
05/12 06:14, 1F

05/12 13:26, , 2F
...still looking for what he has in common with you
05/12 13:26, 2F

05/12 13:27, , 3F
腦海中第一個浮現的譯法,但不是你要的很文學或夠味道
05/12 13:27, 3F

05/12 15:45, , 4F
looking for someone like you
05/12 15:45, 4F

05/12 16:04, , 5F
我的感覺是這句原文不能照字面解讀耶:不是在想找出
05/12 16:04, 5F

05/12 16:05, , 6F
共通點 而是已經感覺到某些共通點了 才會在跟他相處
05/12 16:05, 6F

05/12 16:06, , 7F
時體會到跟過去那個人相處才有的感覺
05/12 16:06, 7F

05/12 16:14, , 8F
I'm pretending he is you.
05/12 16:14, 8F

05/12 16:22, , 9F
looking for traces of him in you
05/12 16:22, 9F

05/12 16:23, , 10F
orz 沒看清楚 那就looking for traces of you in him
05/12 16:23, 10F

05/12 16:34, , 11F
looking for another you in him 可以嗎?
05/12 16:34, 11F

05/12 16:38, , 12F
比你原來的好XD 直接用you應該比someone like you還
05/12 16:38, 12F

05/12 16:38, , 13F
要有感覺跟貼切?
05/12 16:38, 13F

05/12 17:38, , 14F
可以參考Westlife - Shadows 也是用影子來表達
05/12 17:38, 14F

05/12 17:38, , 15F
但原PO沒辦法找到你要的答案就是了XD
05/12 17:38, 15F

05/13 18:19, , 16F
謝謝大家,看來翻譯真的是一門學問
05/13 18:19, 16F

05/16 17:24, , 17F
My desire to search for elements of him that
05/16 17:24, 17F

05/16 17:24, , 18F
Xremind me of you hardly stops.
05/16 17:24, 18F

05/19 23:58, , 19F
在《實習醫生》第11季22集裡說到~I saw him in her
05/19 23:58, 19F

05/19 23:58, , 20F
我在她身上看到他的影子
05/19 23:58, 20F
文章代碼(AID): #1LKCmfF_ (Eng-Class)