[請益] that in the news
原文
http://0rz.tw/GhCMK
Saudi Arabia said Tuesday that it was halting a nearly month-old bombing
campaign against a rebel group in neighboring Yemen that has touched off
a devastating humanitarian crisis and threatened to ignite a broader
regional conflict.
請問句子中第二個that是指什麼呢? (that has touched off)
從位置上看像Yemen, 但文意好像不是
另外請問有別的比較清楚的改寫方式嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.190.87
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430196246.A.700.html
推
04/28 12:46, , 1F
04/28 12:46, 1F
→
04/28 23:16, , 2F
04/28 23:16, 2F
→
04/28 23:16, , 3F
04/28 23:16, 3F
→
04/28 23:16, , 4F
04/28 23:16, 4F
→
04/28 23:17, , 5F
04/28 23:17, 5F
→
04/28 23:17, , 6F
04/28 23:17, 6F
→
04/28 23:18, , 7F
04/28 23:18, 7F
→
04/28 23:18, , 8F
04/28 23:18, 8F
→
04/28 23:18, , 9F
04/28 23:18, 9F
→
04/28 23:18, , 10F
04/28 23:18, 10F
謝謝
朋友說看下文可能是bombing campaign:
The bombing campaign, which has received logistical and intelligence
support from the United States, has drawn intense criticism for causing
civilian deaths and for appearing to be detached from a broad military
strategy.
可是這都隔段了
即使是NYTimes, dangling modifier可以這麼不清楚的嗎?
(我更好奇母語讀者是怎麼訓練這種超非記憶力的@ @")
※ 編輯: bbbtri (36.235.0.166), 04/28/2015 23:46:57
→
04/29 00:07, , 11F
04/29 00:07, 11F
→
04/29 00:08, , 12F
04/29 00:08, 12F
→
04/29 00:08, , 13F
04/29 00:08, 13F
→
04/29 00:08, , 14F
04/29 00:08, 14F
→
04/29 00:10, , 15F
04/29 00:10, 15F
→
04/29 00:11, , 16F
04/29 00:11, 16F
→
04/29 00:16, , 17F
04/29 00:16, 17F
→
04/29 00:17, , 18F
04/29 00:17, 18F
→
04/29 00:18, , 19F
04/29 00:18, 19F
→
04/29 00:35, , 20F
04/29 00:35, 20F
→
04/29 00:36, , 21F
04/29 00:36, 21F
→
04/29 00:37, , 22F
04/29 00:37, 22F
→
04/29 00:38, , 23F
04/29 00:38, 23F
→
04/29 08:19, , 24F
04/29 08:19, 24F