[請益] 玩命7片尾翻譯

看板Eng-Class作者 (QQ)時間9年前 (2015/04/19 21:59), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
對照中英字幕後 對這一段有問題: 英:https://www.youtube.com/watch?v=BltqG-OTE3Q
(2:09) And when brotherhood come first, then the line will never be crossed. Established it on our own when that line had to be drawn. And that line is what we reached, so remember me when I'm gone. 中:https://www.youtube.com/watch?v=6cWjVcldEys
(2:09) 兄弟情誼也放在第一位置,這條界線將永遠不會被跨越。 這一切都長存在我們彼此,當這條線不得不被改變 它就是我們一起經歷的成就,所以,請記得我,當我消失的時候 -------------------------------------------------------------------- 一開始是先看英,自己翻了他的意思,後來看中文後發現根本不是這樣 (._.?) 問題貌似出在: 1.line的意思(我翻成友情界線,但是指互相容忍的界限還是單純指友誼!?) 2.establish it (應該是指establish the line吧??) 3.draw the line (google後發現有很多用法,看上下文,大多指設限的意思,但套在 這歌詞我覺得好怪...所以我把劃友情線翻成建立友誼) 以下是我不負責任翻譯,也是怪怪的XDDD 謝謝說明! by the way 好愛這首~~ And when brotherhood come first, then the line will never be crossed. 兄弟(友)情誼是擺第一的,永遠不會變。(不會被跨越我翻成不會變) (這應該跟中文字幕翻的差不多意思) Established it on our own when that line had to be drawn. 當友誼需要建立時,我們一起建立起來 (這邊有點怪) And that line is what we reached, so remember me when I'm gone. 這就是我們一起到達(擁有)的情感,所以當我離開時請你記得我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.108.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429451980.A.AA2.html

04/19 22:34, , 1F
zzz大
04/19 22:34, 1F
文章代碼(AID): #1LCxJCgY (Eng-Class)