[請益] Burn up the pages
"Burn up the pages"
直譯起來應該是 "燒了頁面"
但發現應該是用在形容某些特殊畫面 (雜誌之類的)
或是一種引人注目的狀態? (用搜圖出現蠻多煽情照XD
像是
Reggie Bush and Kim Kardashian burn up the pages of GQ
Vivi Anna likes to burn up the pages with her unique brand of fantasy fiction.
應該怎麼翻才對?!
一直想不到貼切的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.127.121
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428397017.A.52C.html
推
04/07 17:56, , 1F
04/07 17:56, 1F
推
04/07 20:09, , 2F
04/07 20:09, 2F
→
04/07 22:48, , 3F
04/07 22:48, 3F
→
04/07 22:48, , 4F
04/07 22:48, 4F
→
04/07 22:49, , 5F
04/07 22:49, 5F
→
04/07 22:49, , 6F
04/07 22:49, 6F
→
04/07 22:49, , 7F
04/07 22:49, 7F
→
04/07 22:49, , 8F
04/07 22:49, 8F
→
04/07 22:49, , 9F
04/07 22:49, 9F
→
04/07 22:50, , 10F
04/07 22:50, 10F
→
04/07 22:50, , 11F
04/07 22:50, 11F
→
04/07 22:50, , 12F
04/07 22:50, 12F
→
04/07 22:50, , 13F
04/07 22:50, 13F
→
04/07 22:51, , 14F
04/07 22:51, 14F
→
04/07 22:51, , 15F
04/07 22:51, 15F
→
04/07 22:51, , 16F
04/07 22:51, 16F
→
04/07 22:51, , 17F
04/07 22:51, 17F
→
04/07 22:51, , 18F
04/07 22:51, 18F
→
04/07 22:52, , 19F
04/07 22:52, 19F
→
04/07 22:52, , 20F
04/07 22:52, 20F
→
04/07 23:20, , 21F
04/07 23:20, 21F
→
04/07 23:22, , 22F
04/07 23:22, 22F