[請益] fancy

看板Eng-Class作者 (蓋亞)時間10年前 (2015/04/07 11:11), 10年前編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
I didn't ...... driving home in the storm so I stayed overnight in a hotel. 我選了prefer,但正確是要用"fancy" 因為我不曉得fancy有想要的意思 但我也不懂為什麼prefer不適合,是因為句子中沒有其他用來比較的部分嗎>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.60.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428376309.A.441.html ※ 編輯: PhantasyEH (59.127.60.116), 04/07/2015 11:15:38

04/07 22:32, , 1F
剛好prefer的中文翻譯套用我們的中文使用習慣也通: "偏好
04/07 22:32, 1F

04/07 22:32, , 2F
"。這表達的是一個習性,而不是單一事件描述:
04/07 22:32, 2F

04/07 22:32, , 3F
比如我家住桃園,我常去台北。我偏好搭火車去台北(而不
04/07 22:32, 3F

04/07 22:33, , 4F
是搭公車,計程車, 私家車...)。你應該不會這樣子講吧:
04/07 22:33, 4F

04/07 22:33, , 5F
「我昨晚偏好搭火車去台北」
04/07 22:33, 5F

04/07 22:33, , 6F
"I don't prefer driving home in the storm." -- 這樣子
04/07 22:33, 6F

04/07 22:34, , 7F
可以(表示一向如此)(當然沒事沒人偏好在颳大風下大雨時
04/07 22:34, 7F

04/07 22:34, , 8F
開車,所以這有些廢話。不過用於諷刺/抱怨這類的表達的話
04/07 22:34, 8F

04/07 22:34, , 9F
倒是有這樣子表達的使用情況。比如現在外頭storm,然後被
04/07 22:34, 9F

04/07 22:34, , 10F
逼著要開車...)
04/07 22:34, 10F

04/08 03:06, , 11F
↑「又不是我喜歡在大風雨裡面開車回家」
04/08 03:06, 11F

04/08 03:06, , 12F
樓上的句子其實是這樣
04/08 03:06, 12F

04/08 03:08, , 13F
比較正常的敘述句一般會講"prefer not to..."
04/08 03:08, 13F
原來如此 謝謝兩位大大的解說^^ ※ 編輯: PhantasyEH (59.127.60.116), 04/08/2015 18:02:04
文章代碼(AID): #1L8qhrH1 (Eng-Class)