[求譯] let on 在這一句該作何解釋?
It's a father's job to listen to his son
without ever letting on that he's heard a word.
字幕是"即使一個字都沒聽進去,仍然假裝聽兒子講話,不就是父親的職責嗎?"
但我有其他想法,因為let on可以當"洩漏祕密"或"假裝"。
一一拆解的話就是 ...
he's heard a word -> 他有聽到兒子的話
letting on that he's heard a word -> 1. 假裝有聽兒子講話(同字幕)
2. 洩漏了有在聽兒子講話的祕密
without ever letting on that he's heard a word
-> 1. 從來沒有假裝聽兒子講話 (聽起來怪怪的,這爸爸根本很認真聽,這一句多餘)
2. 從來沒有洩漏有在聽兒子講話的祕密(爸爸假裝沒在聽,但他其實都有聽進去)
2. 是我自己的想法,想請教一下大家該怎麼看才對,或其他意見
謝謝。
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427363622.A.4D7.html
→
03/26 21:17, , 1F
03/26 21:17, 1F
→
03/26 21:17, , 2F
03/26 21:17, 2F
→
03/26 21:18, , 3F
03/26 21:18, 3F
→
03/26 21:19, , 4F
03/26 21:19, 4F
→
03/26 21:20, , 5F
03/26 21:20, 5F
推
03/27 06:08, , 6F
03/27 06:08, 6F
→
03/27 06:12, , 7F
03/27 06:12, 7F
→
03/27 06:14, , 8F
03/27 06:14, 8F
謝謝。
這裡附上板友RNADNA的意見:
without ever有強調的意思在 類似中文的"更不用說"。
所以他認為"假裝"較順,他翻譯成"爸爸應該聆聽自己的兒子,更不用說你那些假裝有聽到
的情況了"
※ 編輯: chenroseyaks (123.240.72.157), 03/27/2015 13:04:30