ATONEMENT有人翻贖罪有人翻救贖
一些談論文學的書,會說小說的結尾需要救贖...
請問也是同樣一個英文字而來的嗎?
到底救贖和贖罪在觀念上有何不同?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.48.127
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426323368.A.138.html
→
03/14 17:00, , 1F
03/14 17:00, 1F
→
03/14 17:34, , 2F
03/14 17:34, 2F
→
03/14 19:30, , 3F
03/14 19:30, 3F
→
03/14 19:32, , 4F
03/14 19:32, 4F
→
03/14 19:36, , 5F
03/14 19:36, 5F
→
03/14 19:37, , 6F
03/14 19:37, 6F
→
03/14 20:59, , 7F
03/14 20:59, 7F
E大你好,有一本小說叫做ATONEMNET,中文名叫贖罪
故事講述一個小女孩,因為誤會做偽證拆散了姐姐與其心愛男友,而男友被抓去關後來從軍
而小女孩本身是個愛幻想很有文筆的小女孩,為了彌補她犯的錯誤
這個愧疚一輩子的事,讓她一直想寫了一本小說敍述這段故事
在她的小說中,她一直思考要怎樣的結局才好,
她寫下了她的姐姐和男友後來復合過著快快樂樂的生活,
但現實是姐姐雖然不離不棄,但男友後來從軍死掉,姐姐也被空襲炸死
重點來了,若是贖罪,則應該寫的是妹妹怎麼彌補她犯的錯,對受害者補償
但我認為是救贖,也就是錯己經鑄成無法挽回,她寫小說與受害者無關,目的是為了罪者,是為了救贖自己
所以我才需要對ATONEMENT這個字的意思考究一下
※ 編輯: qeagle (111.250.48.127), 03/14/2015 22:24:27
→
03/14 23:36, , 8F
03/14 23:36, 8F
→
03/14 23:37, , 9F
03/14 23:37, 9F
→
03/14 23:37, , 10F
03/14 23:37, 10F
→
03/14 23:37, , 11F
03/14 23:37, 11F
→
03/14 23:38, , 12F
03/14 23:38, 12F
→
03/14 23:38, , 13F
03/14 23:38, 13F
→
03/14 23:38, , 14F
03/14 23:38, 14F
D大你好,其實這就是牽涉到西方基督教文化,以我淺薄可能有誤的觀念來解釋
基督教認為人是有原罪的,因為其有原罪所以再怎麼努力都無法回歸上帝
因此上帝派出了耶穌,藉由耶穌的流血來釋放人類的罪惡
使人類可以重回上帝的懷抱
你的質疑就如同質疑為什麼耶穌流血,人類就可以重回上帝懷抱? 關於教義我不做爭論,因為我不信教
純粹就這個西方人的文化觀念來討論這個字,這樣的觀念其實即使教徒之間也有很多爭議
我想說的是其實以中華文化而言,並沒有救贖的觀念,所以才會有贖罪和救贖的相似但又不太一樣的差別
ATONEMENT的宗教原意就是基督藉由自己流血讓有罪的人類與上帝合一的,並不是指罪人的彌補罪過
其文學衍伸意可以說是小女孩想要藉由寫作這樣的一件事,讓她從無法逃脫的罪惡感中昇華而不在被陷入一輩子的罪惡
但這是我的推論,不知道有沒有誤解
※ 編輯: qeagle (1.160.217.36), 03/15/2015 11:58:49
→
03/15 15:00, , 15F
03/15 15:00, 15F
→
03/15 15:01, , 16F
03/15 15:01, 16F
純粹是討論文學,而不是討論宗教,所以需要了解這個字的意思
作品出了作者之手,如何解讀他不是作者的義務
但讀者討論解讀作品卻是讀者可以享有的樂趣之所在
※ 編輯: qeagle (1.163.124.238), 03/15/2015 17:27:42
→
03/15 17:54, , 17F
03/15 17:54, 17F
→
03/15 17:56, , 18F
03/15 17:56, 18F
→
03/15 17:56, , 19F
03/15 17:56, 19F
→
03/15 17:57, , 20F
03/15 17:57, 20F
→
03/15 17:58, , 21F
03/15 17:58, 21F
→
03/15 17:59, , 22F
03/15 17:59, 22F
→
03/15 18:01, , 23F
03/15 18:01, 23F
→
03/15 18:02, , 24F
03/15 18:02, 24F
→
03/15 18:03, , 25F
03/15 18:03, 25F
→
03/15 18:06, , 26F
03/15 18:06, 26F
→
03/15 18:07, , 27F
03/15 18:07, 27F
→
03/15 18:08, , 28F
03/15 18:08, 28F
→
03/15 18:09, , 29F
03/15 18:09, 29F
→
03/15 18:09, , 30F
03/15 18:09, 30F
→
03/15 18:19, , 31F
03/15 18:19, 31F
→
03/15 18:20, , 32F
03/15 18:20, 32F
→
03/15 18:22, , 33F
03/15 18:22, 33F
→
03/15 18:25, , 34F
03/15 18:25, 34F
→
03/15 18:26, , 35F
03/15 18:26, 35F
→
03/15 18:27, , 36F
03/15 18:27, 36F
→
03/15 18:28, , 37F
03/15 18:28, 37F
→
03/15 18:29, , 38F
03/15 18:29, 38F
※ 編輯: qeagle (1.163.124.238), 03/15/2015 22:08:40
不好意思,我在編修文章,好像有不小心砍到W大或M大的訊息
感謝W大與M大提供的訊息,我個人是覺得ATONEMENT同時有贖罪和救贖兩個意義
但是我查英漢字典,找相關的單字
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/
ATONEMENT 贖罪,彌補
SALVATION 靈魂得救與救贖
REDEMTION 補救 REDEMPTIVE 救贖的,拯救的
比較偏救贖的不是ATONEMENT這個單字
讓我有點意外,
再看這些字的英譯(只有COLLINGS有提到,其它朗文和MACMILLAN都沒提到教義)
http://www.collinsdictionary.com/
ATONEMENT:
(Christian theology)
the reconciliation of man with God through the life, sufferings,
and sacrificial death of Christ
藉由生活,受苦與耶穌之死讓人重新與神結合
SALVATION:
(Christianity) deliverance by redemption from the power of sin and from
the penalties ensuing from it
藉由REDEMPTION來免除罪的力量
REDEMPTION:
(Christianity)
deliverance from sin through the incarnation, sufferings, and death of Christ
藉由轉世,受苦與耶穌之死來免除罪
反而覺得ATONEMENT有比較多義可解釋,但比較強調人與神的合一
SALVATION和REDEMPTION則比較強調免於罪的影響
不知道那個比較接近中文的救贖觀念
※ 編輯: qeagle (1.163.124.238), 03/15/2015 22:31:59
→
03/16 01:53, , 39F
03/16 01:53, 39F
→
03/16 01:58, , 40F
03/16 01:58, 40F
→
03/16 02:00, , 41F
03/16 02:00, 41F
→
03/16 02:02, , 42F
03/16 02:02, 42F
→
03/16 02:51, , 43F
03/16 02:51, 43F
→
03/16 02:59, , 44F
03/16 02:59, 44F
感謝兩位大大
我定義中的中文救贖,看用在那,但基本上這個翻譯就包含了其最基本概念
拯救+贖罪,而贖罪則只有救贖的一部份,
更進一步細探,救贖若簡單應用是(被)拯救之意,贖則是他人他物代贖,
救贖的贖罪是由它人代贖而獲得拯救,而不是罪人補償受害者
我會說 :她不幸的人生在文學中找到了救贖
不會說 :她不幸的人生在文學中找到了贖罪
因為討論文學(非宗教),才要討論ATONEMENT這個字是否有救贖之意味,差異在於
若只是贖罪,則小女孩是以罪者的角度寫下小說去彌補自己的過錯
若包含救贖,則小女孩自己是書的作者,她是這本書的上帝,所以她以上帝的身份來安排救贖
而這個救贖,可能要拯救的是小女孩的姐姐與男友,或者就是小女孩自己
因為小女孩終其一生無法擺脫罪惡感,
而ATONEMENT本身是含有藉由它力來讓罪者除罪的概念存在
西方文學中,常有救贖的設計,因為基督教精神滲透其文化之故
但華人世界沒有基督教救贖的觀念存在,所以有時不懂它想表達什麼
舉少年PI的奇幻漂流來說,少年在海難為求生存而吃了人肉
他成了罪人,這無法彌補的罪他無法洗淨,因此他需要救贖
所以在他的腦中,並沒有吃人肉這段,他認為是神賜的恩典讓他存活
不然他無法揹負罪而活
※ 編輯: qeagle (1.163.124.238), 03/16/2015 22:19:01
※ 編輯: qeagle (1.163.124.238), 03/16/2015 22:26:43
→
03/16 22:54, , 45F
03/16 22:54, 45F
※ 編輯: qeagle (1.163.124.238), 03/16/2015 22:55:44
→
03/16 22:56, , 46F
03/16 22:56, 46F
→
03/16 22:57, , 47F
03/16 22:57, 47F
→
03/16 22:57, , 48F
03/16 22:57, 48F
→
03/16 22:59, , 49F
03/16 22:59, 49F
→
03/16 23:00, , 50F
03/16 23:00, 50F
→
03/17 01:06, , 51F
03/17 01:06, 51F
→
03/17 01:07, , 52F
03/17 01:07, 52F
→
03/17 01:08, , 53F
03/17 01:08, 53F
w大,我自己是不會將贖罪解做以自己的力量帶來救贖
因為救贖這字眼溯其原意就是自己無法解救自己,才需要外求救贖
可以自救不需要救贖,
回歸到我想問的問題,就是atonement這本書的主題到底是不是救贖
若atonement字眼只有贖罪的意思,那我的論點可能就站不住腳
我認為atonement是有救贖意義在的
但查英漢字典,反而都解為贖罪,救贖另有它字,這是我最大的疑問
※ 編輯: qeagle (1.163.123.110), 03/17/2015 19:49:32
→
03/17 20:37, , 54F
03/17 20:37, 54F
→
03/17 20:38, , 55F
03/17 20:38, 55F
→
03/17 20:38, , 56F
03/17 20:38, 56F
→
03/17 20:38, , 57F
03/17 20:38, 57F
→
03/17 20:39, , 58F
03/17 20:39, 58F
→
03/17 20:40, , 59F
03/17 20:40, 59F
→
03/17 20:42, , 60F
03/17 20:42, 60F
→
03/17 20:42, , 61F
03/17 20:42, 61F
→
03/17 20:43, , 62F
03/17 20:43, 62F
→
03/17 20:44, , 63F
03/17 20:44, 63F
→
03/17 20:45, , 64F
03/17 20:45, 64F
→
03/17 20:46, , 65F
03/17 20:46, 65F
→
03/18 10:26, , 66F
03/18 10:26, 66F
→
03/18 10:28, , 67F
03/18 10:28, 67F
推
03/18 23:36, , 68F
03/18 23:36, 68F
推
11/03 14:59, , 69F
11/03 14:59, 69F
→
11/03 14:59, , 70F
11/03 14:59, 70F
→
11/03 14:59, , 71F
11/03 14:59, 71F
→
11/03 14:59, , 72F
11/03 14:59, 72F
→
11/03 14:59, , 73F
11/03 14:59, 73F
→
11/03 14:59, , 74F
11/03 14:59, 74F
→
11/03 14:59, , 75F
11/03 14:59, 75F
→
11/03 14:59, , 76F
11/03 14:59, 76F
→
11/03 14:59, , 77F
11/03 14:59, 77F