[求譯] 中翻英 類似宣導的短文

看板Eng-Class作者 (廖阿水)時間10年前 (2015/03/13 00:38), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
題目: 在美國華盛頓的醫療保健協會(the Health Association, Washington),明文規定五月 二十六日起實施的夏季便服政策嚴禁「橡膠人字拖或任何走路時發出聲響的拖鞋」。 我的翻譯: The Health Association,Washington,America,epressly stipulated that flip flaps or any slipper creating noise are strictly prohibited in the summer informal dress policy,which was implemented as from May 26th. 走路時沒有翻出來 也不太知道怎麼加 slipper用walk不知道行不行 中翻英真的好困難 到最後都不確定自己再寫甚麼了 謝謝各位看完 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.4.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426178306.A.7AD.html

03/13 01:48, , 1F
http://ppt.cc/vljS 找The two-page memo on appropriate
03/13 01:48, 1F

03/13 01:48, , 2F
attire 那段最後(引號部份表示是只接引用原"dress code"
03/13 01:48, 2F

03/13 01:49, , 3F
條文內容)。你自己調整
03/13 01:49, 3F

03/13 01:49, , 4F
英文的slippers和我們的「拖鞋」意思有差別:
03/13 01:49, 4F

03/13 01:57, , 5F
dunchee.blogspot.com/2010/07/blog-post_31.html
03/13 01:57, 5F

03/13 01:57, , 6F
我們會講成「蘇ㄌ一吧(台語/源自日文)」主要是受日文影
03/13 01:57, 6F

03/13 01:58, , 7F
響。另外也是因為氣候和民情關係,直接"穿到戶外",於是
03/13 01:58, 7F

03/13 01:58, , 8F
就成了我們的"拖鞋"用法
03/13 01:58, 8F

03/14 14:39, , 9F
感謝回覆
03/14 14:39, 9F

03/15 22:21, , 10F
非常謝謝d大,很清楚的幫我解釋!
03/15 22:21, 10F
文章代碼(AID): #1L0S42Uj (Eng-Class)