[求譯] 朧村正 對話翻譯
原文如下:
This isn't molasses,but a lethal poison called wolf's bane--
Oh. I thought you were Ikkyu.
Knowing Ikkyu. he'd try to eat it anyway and frame it as
attempted murder or something equally dreadful.
自己是理解成
這不是蜂蜜是一種稱為狼的...的毒藥,喔,我以為你是一休。
正如你所認識的一休,他無論如何想試吃這蜂蜜而且將蜜蜂說成毒藥或其他更糟的東西
是否he'd =he would
想請教板上高手詳解一下這句話的文法和內容
打完王之後新增:
Truly outageous... I would think the appearance of giant centipedes
laughable had I not seen it myself. Perhaps this one can be trusted.
traitor or not.
看不太懂 had I not seen it myself 那段 那是倒裝嗎?
--
不是毒藥 ~~~ ★ ◤ ◥ ★ 就是炸藥 ψbenka
▋ ▍ ◤ ≡ ◥ 爆 炸 西瓜
◢███◣ ★ ⊙ ⊙ ★ 冰 箱 手機 ▂▂▂▂ ξ
毒 毒蘋果 皿 ▆▆▆ ▁ ▎Boom▊ ◢ ︴◣
酒 毒奶 ◣ ◣ 毒組合屋 ▃ ◥ ︶ ◤ ▃ ▍ ▊ ▎TV▊ ︴︴︴
● ● ◥ ★ ◤ ## ▆▆▆▆ ◥ ︴◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.175.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426168996.A.915.html
※ 編輯: sparta40 (175.181.175.67), 03/12/2015 22:04:27
※ 編輯: sparta40 (175.181.175.67), 03/13/2015 00:07:19
→
03/13 00:25, , 1F
03/13 00:25, 1F
→
03/13 00:25, , 2F
03/13 00:25, 2F
→
03/13 18:02, , 3F
03/13 18:02, 3F
→
03/13 18:02, , 4F
03/13 18:02, 4F
推
03/13 18:20, , 5F
03/13 18:20, 5F
→
03/13 18:20, , 6F
03/13 18:20, 6F
→
03/13 20:15, , 7F
03/13 20:15, 7F
→
03/13 20:16, , 8F
03/13 20:16, 8F
→
03/13 20:18, , 9F
03/13 20:18, 9F
→
03/13 22:39, , 10F
03/13 22:39, 10F
→
03/13 22:40, , 11F
03/13 22:40, 11F
→
03/13 22:40, , 12F
03/13 22:40, 12F
→
03/13 22:40, , 13F
03/13 22:40, 13F
→
03/14 00:26, , 14F
03/14 00:26, 14F
→
03/14 00:29, , 15F
03/14 00:29, 15F