[求譯] 朧村正 對話翻譯

看板Eng-Class作者 (該死的斯巴達)時間9年前 (2015/03/12 22:03), 9年前編輯推噓1(1014)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文如下: This isn't molasses,but a lethal poison called wolf's bane-- Oh. I thought you were Ikkyu. Knowing Ikkyu. he'd try to eat it anyway and frame it as attempted murder or something equally dreadful. 自己是理解成 這不是蜂蜜是一種稱為狼的...的毒藥,喔,我以為你是一休。 正如你所認識的一休,他無論如何想試吃這蜂蜜而且將蜜蜂說成毒藥或其他更糟的東西 是否he'd =he would 想請教板上高手詳解一下這句話的文法和內容 打完王之後新增: Truly outageous... I would think the appearance of giant centipedes laughable had I not seen it myself. Perhaps this one can be trusted. traitor or not. 看不太懂 had I not seen it myself 那段 那是倒裝嗎? -- 不是毒藥 ~~~ 就是炸藥 ψbenka 爆 炸 西瓜 ◢███◣ ⊙ ⊙ 冰 箱 手機 ▂▂▂▂ ξ 毒蘋果 ▆▆▆ Boom 毒奶 毒組合屋 TV ︴︴︴ ## ▆▆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.175.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426168996.A.915.html ※ 編輯: sparta40 (175.181.175.67), 03/12/2015 22:04:27 ※ 編輯: sparta40 (175.181.175.67), 03/13/2015 00:07:19

03/13 00:25, , 1F
03/13 00:25, 1F

03/13 00:25, , 2F
03/13 00:25, 2F

03/13 18:02, , 3F
一休這個人,他會照樣把毒藥吃下去,然後自編自導一齣謀殺
03/13 18:02, 3F

03/13 18:02, , 4F
未遂,或者什麼更糟糕的東西
03/13 18:02, 4F

03/13 18:20, , 5F
你的自己理解成,根本是餵辜狗吃而已吧?有誰會理解成那樣
03/13 18:20, 5F

03/13 18:20, , 6F
的中文
03/13 18:20, 6F

03/13 20:15, , 7F
就英文太爛阿 跟估狗出來的程度差不多...
03/13 20:15, 7F

03/13 20:16, , 8F
Knowing Ikkyu 可以問一下 這句省略了什麼嗎
03/13 20:16, 8F

03/13 20:18, , 9F
謝謝dunchee大大還幫找網址 和wohtp大大的翻譯
03/13 20:18, 9F

03/13 22:39, , 10F

03/13 22:40, , 11F
-> 3 .... 藍字(具有特定表達意思的慣用說法)最後一個
03/13 22:40, 11F

03/13 22:40, , 12F
主要是說話的人熟知Ikkyu的習性 也看
03/13 22:40, 12F

03/13 22:40, , 13F

03/14 00:26, , 14F
謝謝dunchee大大再次回復 受益良多
03/14 00:26, 14F

03/14 00:29, , 15F
所以Knowing Ikkyu可以理解成 如果是我認識的一休的話..
03/14 00:29, 15F
文章代碼(AID): #1L0PoaaL (Eng-Class)