Re: [文法] 求一句英文的文法解析

看板Eng-Class作者 (@@)時間10年前 (2015/03/01 11:25), 10年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
倒裝句呀 model是及物動詞 要加受詞 the deformed shape這一大串都是受詞 原句應該是 it will [be] able to model the deformed shape in the the damaged condition in the regions of the structure not directly affected by damage with a comparable level of accuracy. 這邊with a comparable level of accuracy放在最後面 非常容易造成混淆 所以往前擺到model後面,句意就很清楚了 通常名詞很長的時候都會這樣用~ ※ 引述《boringeraser (encoder)》之銘言: : 完整的英文句子為 : This observation leads us to suppose that if a certain function is able to : accurately model the displacement profile of the beam in the undamaged : condition, it will able to model with a comparable level of accuracy the : deformed shape in the damaged condition in the regions of the structure not : directly affected by damage. : 第一段應該沒有問題,第二段of accuracy...開始,看不懂句子的結構,請各位高手 : 幫忙說明一下這段句子的結構。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.21.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425180314.A.EAF.html ※ 編輯: wawi2 (220.136.21.18), 03/01/2015 11:29:20
文章代碼(AID): #1KyeQQwl (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KyeQQwl (Eng-Class)