Re: [文法] 求一句英文的文法解析
倒裝句呀 model是及物動詞 要加受詞
the deformed shape這一大串都是受詞
原句應該是
it will [be] able to model the deformed shape in the the damaged condition
in the regions of the structure not directly affected by damage
with a comparable level of accuracy.
這邊with a comparable level of accuracy放在最後面 非常容易造成混淆
所以往前擺到model後面,句意就很清楚了
通常名詞很長的時候都會這樣用~
※ 引述《boringeraser (encoder)》之銘言:
: 完整的英文句子為
: This observation leads us to suppose that if a certain function is able to
: accurately model the displacement profile of the beam in the undamaged
: condition, it will able to model with a comparable level of accuracy the
: deformed shape in the damaged condition in the regions of the structure not
: directly affected by damage.
: 第一段應該沒有問題,第二段of accuracy...開始,看不懂句子的結構,請各位高手
: 幫忙說明一下這段句子的結構。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.21.18
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425180314.A.EAF.html
※ 編輯: wawi2 (220.136.21.18), 03/01/2015 11:29:20
討論串 (同標題文章)