Fw: [英中] 試譯了一段想請問有沒有錯?
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1Kx9_W9L ]
作者: sbeman (Nash) 看板: Translation
標題: [英中] 試譯了一段想請問有沒有錯?
時間: Tue Feb 24 23:59:26 2015
試譯原文:
To China’s south, Afghanistan, despite the 13-year American war still being
fought there, is fast moving into its economic orbit, while a planned
China-Myanmar oil pipeline is seen as a game-changing reconfiguration of the
flow of Eurasian energy across what I’ve long called Pipelineistan.
對於在中國南方的阿富汗而言,儘管美國在阿富汗長達13年的戰爭仍未完全平息,
但阿富汗正在加速步上經濟軌道,同時,目前中國與緬甸石油管道也正在計劃當中,
又稱之為“管道斯坦”(Pipelineistan),被視為是得以改變歐亞能源分配
規則的關鍵。
後半段有點用自己的話翻譯,但不知道翻得對不對?
先跪謝版上大大~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.250.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424793568.A.255.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: sbeman (123.193.250.63), 02/25/2015 00:14:43
→
02/25 00:37, , 1F
02/25 00:37, 1F
→
02/25 00:38, , 2F
02/25 00:38, 2F
→
02/25 04:19, , 3F
02/25 04:19, 3F
→
02/25 04:19, , 4F
02/25 04:19, 4F
→
02/25 04:19, , 5F
02/25 04:19, 5F
→
02/25 04:19, , 6F
02/25 04:19, 6F
→
02/25 04:20, , 7F
02/25 04:20, 7F
→
02/25 04:20, , 8F
02/25 04:20, 8F
→
02/25 04:20, , 9F
02/25 04:20, 9F
→
02/25 04:20, , 10F
02/25 04:20, 10F
→
02/25 04:21, , 11F
02/25 04:21, 11F
→
02/25 04:21, , 12F
02/25 04:21, 12F
→
02/25 04:21, , 13F
02/25 04:21, 13F
→
02/25 04:21, , 14F
02/25 04:21, 14F
→
02/25 04:22, , 15F
02/25 04:22, 15F
→
02/25 04:22, , 16F
02/25 04:22, 16F
→
02/25 04:22, , 17F
02/25 04:22, 17F
→
02/25 04:23, , 18F
02/25 04:23, 18F
→
02/25 04:23, , 19F
02/25 04:23, 19F
→
02/25 04:23, , 20F
02/25 04:23, 20F
推
02/25 07:59, , 21F
02/25 07:59, 21F
推
02/25 08:39, , 22F
02/25 08:39, 22F
推
02/25 08:51, , 23F
02/25 08:51, 23F
→
02/25 08:51, , 24F
02/25 08:51, 24F
→
02/25 08:51, , 25F
02/25 08:51, 25F
→
02/25 08:51, , 26F
02/25 08:51, 26F
→
02/25 11:37, , 27F
02/25 11:37, 27F
推
02/25 15:32, , 28F
02/25 15:32, 28F
推
02/26 23:02, , 29F
02/26 23:02, 29F
→
02/26 23:02, , 30F
02/26 23:02, 30F