[請益] to的用法

看板Eng-Class作者 (小洛)時間11年前 (2015/02/18 18:05), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
小弟初次po文,如有什麼不對的地方還請各位鞭小力一點QQ 以下是我的問題 文章出處:http://ppt.cc/u9CO 這是我在TIME裡看到的一篇新聞 裡面有一段敘述: Meanwhile, the city of Ithaca in upstate New York has officially posted a surrender notice to this year’s winter weather 其中surrender notice to this year’s winter weather裡的to 我個人的想法是當成介係詞來使用,我查到比較接近的是有"附加"的意思 例如:the amendment to the constitution 憲法修正案 想請問我查到的這個用法在這篇文章中是否正確 另外想請問是否將to改成of也適用 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.77.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424253925.A.AA5.html

02/18 23:35, , 1F
"to(介)"在此處是用於指出前者surrender 的對象(這notice
02/18 23:35, 1F

02/18 23:35, , 2F
的寫作對象)(將 this year’s winter weather 擬人化) 配
02/18 23:35, 2F

02/18 23:35, , 3F
合網頁上的截圖(內容)來看:
02/18 23:35, 3F

02/18 23:36, , 4F
(最上頭: ... We surrender. Winter, you win.....-->
02/18 23:36, 4F

02/18 23:36, , 5F
"Surrender"的對象(說的對象)就是"Winter"(指的是最近約
02/18 23:36, 5F

02/18 23:36, , 6F
一個月的美國東北的天氣。我住的麻州也在這範圍內。短短
02/18 23:36, 6F

02/18 23:36, , 7F
一個月內就來了三個暴風雪...(之間還夾雜幾個小兒科的下
02/18 23:36, 7F

02/18 23:36, , 8F
雪)) 我們這邊Boston的捷運現在仍處於半癱瘓狀態
02/18 23:36, 8F

02/18 23:37, , 9F
"...改成of..."--> 意思變了(notice的內容變成"Winter(自
02/18 23:37, 9F

02/18 23:38, , 10F
己說)我投降了") -> 整體意思變成Ithaca(市政府之類的)張
02/18 23:38, 10F

02/18 23:38, , 11F
貼了 "Winter自己說投降" 的(投降)告示 .... 這是啥意思?
02/18 23:38, 11F

02/18 23:42, , 12F
or 這notice是出自Winter
02/18 23:42, 12F

02/19 01:23, , 13F
感謝d大的解釋,這個說法有讓我釐清一些問題
02/19 01:23, 13F
文章代碼(AID): #1Kv6Fbgb (Eng-Class)