Re: [求譯] 請幫我翻譯兩句話--更正.對不起!
非常抱歉.我要對大家致最大的歉意!我沒看原文就做了判斷.原文為: Asthma? No,
but when I was a kid my brother, who was much older than me, used
to smoke in the car. Now, the smell was terrible, the smoke bothered me a
lot and even if I don't have asthma now, I just don't like breathing in smoke.
If people want to smoke, it's their personal choice, but not near me.照此看是不要
在我身邊(吸煙).near這個字的基本解釋就是接近.上網問使我誤判不是接近的意思.
譯為跟我無關是根據http://www.thefreedictionary.com/near中的closely with respect
to connection, similarity, etc.等解釋.對不起,我做錯了.我太魯莽.
由這次錯誤,使我提醒自己,表示意見時,如太忙不細看,寧願不表示,以免誤導網友.更謝謝
網友看不懂的提示,使我有機會補正自己的錯誤.對不起,謝謝大家!
※ 引述《hanson9 (大衛漢孫)》之銘言:
: 如冒犯了這位網友,我向您道歉.對PTT的生態與操作不夠瞭解,我還在學習階段.我承認我有點
: 倚老賣老心態,應自我檢討,設法改進.
: 現在很多年輕人不是沉迷於滑手機就是經常看漫畫,能上PTT研究學習英文的網友,是今日
: 社會的青年精英與台灣未來的希望.我必須向您們致敬!也對您們有所期許.希望把我學習
: 與應用英文的經驗融入這個看板,讓年輕人跳個摸索困惑,找到解決問題的捷徑.不過還是
: 要訓練自己解決問題,才是長遠之計.
: 我個人認為,如果已經知道在那裡可以找到near的定義,可以解決整個句子的翻譯,卻認為
: 定義太多,不願藉此機會多瞭解一些near的用法,是一件很可惜的事.也許我的想法古板,或
: 者措詞不當.祈請指教.謝謝.
: ※ 引述《hanson9 (大衛漢孫)》之銘言:
: : 您如查http://www.thefreedictionary.com/near可能譯為跟我無關.謝謝.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.11.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421979024.A.395.html
※ 編輯: hanson9 (1.160.11.107), 01/23/2015 10:15:54
※ 編輯: hanson9 (1.160.11.107), 01/23/2015 10:18:16