[請益] 電影「永不屈服」外電中,比較陌生的字彙
文章來源:http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3938
文章大綱:
這篇文章的主題是知名女星裘莉擔任導演的新片「永不屈服」,
內容是說這部電影雖然演員陣容沒有知名的一線演員,
但裘莉的魅力、故事主角身分的戲劇性(被日軍綁架監禁的前奧運國手現役美軍),
以及這故事的傳記書在美國就有不錯的銷量,
都讓作者看好「永不屈服」可以在北美成為票房破億的電影
這文章整體來說是不會太難,不過還是有幾個地方要請教一下
有問題的部份:
1.well-timed
原文出處: The recent success of Gone Girl and The Fault in our Stars
reinforces the notion that readers can be converted to viewers when an
adaptation is well-timed and faithful to the source material (and Unbroken
appears to be both).
這段提到了兩部根據暢銷小說改編的電影(控制與生命中的美好缺憾),
指出他們的成功,證明了小說讀者也能夠轉化成買票看電影的觀眾,
只要電影版同時做到「well-timed」與「忠實於原著」這兩點的話,
而原文作者似乎對「永不屈服」也頗有信心
「終於原著(faithful)」已知跟「source material」是有關連的,
但不曉得「well-timed」是不是也跟著「source material」呢?
如果是的話,那中文又該怎麼解釋呢?
2.「catnip」用在譬喻或形容詞上的意思
原文出處:The movie is an inspirational true story set during World War II,
and is focused on an Olympian and war veteran (Louis Zamperini) who just
passed away in July. All of these elements will likely be catnip to awards
voters.
這一段是說「永不屈服」本身有意角逐奧斯卡,而它本身也有不少利多值得讓
奧斯卡的投票者注意(如有勵志意味的真實故事、主角本身在美國就是名人..等)
「catnip」本身的意思是「薄荷」,不難假設是一種對電影而言正面的反應,
不過我還是確認一下「catnip」用在隱喻的真正意思,
會是「感動某人」還是「吸引某人」?
以上就是我提出的兩個問題,感謝各位的閱讀與回答!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.200.13
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1420389507.A.E2B.html
→
01/05 00:57, , 1F
01/05 00:57, 1F
→
01/05 00:57, , 2F
01/05 00:57, 2F
→
01/05 00:57, , 3F
01/05 00:57, 3F
→
01/05 00:57, , 4F
01/05 00:57, 4F
→
01/05 00:57, , 5F
01/05 00:57, 5F
→
01/05 00:58, , 6F
01/05 00:58, 6F
→
01/05 00:59, , 7F
01/05 00:59, 7F
→
01/05 01:07, , 8F
01/05 01:07, 8F
→
01/05 01:07, , 9F
01/05 01:07, 9F
→
01/05 01:07, , 10F
01/05 01:07, 10F
→
01/05 01:07, , 11F
01/05 01:07, 11F
→
01/05 01:08, , 12F
01/05 01:08, 12F
→
01/05 01:08, , 13F
01/05 01:08, 13F
→
01/05 01:09, , 14F
01/05 01:09, 14F
→
01/05 01:27, , 15F
01/05 01:27, 15F