[求譯] 關於豚骨拉麵的英文

看板Eng-Class作者 (Ayumu)時間11年前 (2014/12/26 20:31), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
想介紹給美國人 豚骨拉麵這道料理 Google看到有人翻 pork rib soup 覺得好像跟原意還是有點差距 有沒有更精準的翻法? 謝謝! -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.176.189 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419597111.A.EB0.html

12/26 20:35, , 1F
bone broth
12/26 20:35, 1F

12/26 23:07, , 2F
Tonkotsu ramen日本人都是這樣介紹
12/26 23:07, 2F

12/26 23:38, , 3F
畢竟這不是美國"固有"的東西,他本來就不熟悉的東西不管
12/26 23:38, 3F

12/26 23:38, , 4F
你怎樣「翻譯」他還是不會知道那滋味/口感。真的要"精確"
12/26 23:38, 4F

12/26 23:38, , 5F
就直接讓他吃。他喜歡/想知道用料細節,你再說明也不遲。
12/26 23:38, 5F

12/26 23:38, , 6F
他不喜歡,你再怎樣的翻譯/說明也無用
12/26 23:38, 6F

12/26 23:38, , 7F
比如日本的"壽司"最初在美國推廣的時候就是用音譯(日文)
12/26 23:38, 7F

12/26 23:38, , 8F
的sushi --- 初次聽到的老美當然不知道那是啥,但是這不
12/26 23:38, 8F

12/26 23:39, , 9F
影響它的普及
12/26 23:39, 9F

12/27 00:13, , 10F
歐洲文字本來就是純粹表音。對洋人來說,とんこつラーメン
12/27 00:13, 10F

12/27 00:13, , 11F
翻譯成tonkotsu ramen是天經地義的事。
12/27 00:13, 11F

12/27 00:15, , 12F
(或者說「不翻譯」)
12/27 00:15, 12F

12/27 04:35, , 13F
這東西就叫tonkotsu ramen,就跟刮痧就叫gua-sha一樣,
12/27 04:35, 13F

12/27 04:35, , 14F
你硬要翻譯成別的反而更沒人知道你在說什麼
12/27 04:35, 14F

12/27 08:45, , 15F
美國很習慣看到日文外來語,很多人搞不好還比你熟…
12/27 08:45, 15F

12/27 08:55, , 16F
樓上幾位好殘酷喔……………我的臺詞都被搶光了
12/27 08:55, 16F

12/28 17:34, , 17F
ka-ka-ka-ka-kawai
12/28 17:34, 17F
文章代碼(AID): #1KdLKtwm (Eng-Class)