[發音] 華人對英語 –n 的音感或理解
不知道是否適合這個板……
算是個心裡擺很久的老疑惑了,想說就在這問一下。
先看個例句
I wanna buy one more bunch of sunflowers online.
矮 汪呢 掰 灣 摸 棒取 噁甫 桑福撈耳死 昂賴
請各位英語神人先別罵。
我知道這麼拼很不標準很糟糕。(包括把濁音用清不送氣音代替等)
不過我不是來提倡這種拼法,
而是想說:上述拼法似乎是不少以華語(mandarin)為母語者
對該句的語音直覺?
(我不確定我的感覺是否與別人相同……希望沒錯。)
這當中主要的問題在 –n 上。
似乎英語的 –n 很常被我們理解為 –ng 的感覺?
例如 wanted 被稱作「汪踢」而非「灣踢」,
例如 online 常被拼作「ㄤ賴」而非「安賴」。
我的猜想是,
或許是因為英語中無論 cop 或 cup 的母音,
都比起華語的「啊ㄚ」要偏後?
(或者說華語的「啊ㄚ」本身偏前,雖說不到ae那地步?)
受到母音的影響,
連帶讓我們對 –n 的感覺也失誤了?
但上述例句中唯一一個例外是 one。
這個應該多數人直覺會拼成「灣/萬」而不是「汪/旺」吧?
音標上看起來他其實與 want 差不多啊,怎麼會有這種感受差異在?
******
其實我覺得有時候常見訛音本身有其道理在。
例如 shit,常被拼作「雪特」,
不是「細特」也不是「謝特」。
對許多人而言只是直覺上那樣拼比較像,
但背後的道理是,
因為 shit 的 i ,舌位沒有 sheet 的 ee 那麼高,
實際上他是介於華語 ㄧ 與 ㄝ 之間,
再加上 sh 給我們一種似乎圓唇的感覺,
才會造成我們覺得 ㄩㄝ 這種音比 ㄧ 或 ㄧㄝ 像。
訛音背後其實似乎有其可分析處。
--
Looked at from afar, appears to be hopelessly wrong may contain
excellent ingredients and that its excellence may remain unrevealed
to those guided by strict methodological rules. Always remember that
my examples do not criticize science; they criticize those who want
to subject it to their simpleminded rules ……
Paul Feyerabend
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.29.114
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1418281979.A.21B.html
→
12/11 17:58, , 1F
12/11 17:58, 1F
→
12/11 17:59, , 2F
12/11 17:59, 2F
→
12/11 18:00, , 3F
12/11 18:00, 3F
→
12/11 19:36, , 4F
12/11 19:36, 4F
→
12/11 19:36, , 5F
12/11 19:36, 5F
→
12/11 19:37, , 6F
12/11 19:37, 6F
學藝不精,實在慚愧!
可以請kee32大再稍稍近一步說明嗎?感謝!
尤其是 one 與 want 所造成的感受差異……
※ 編輯: khara (1.160.23.75), 12/11/2014 20:09:39
→
12/11 20:28, , 7F
12/11 20:28, 7F
推
12/11 20:32, , 8F
12/11 20:32, 8F
→
12/11 20:32, , 9F
12/11 20:32, 9F
→
12/11 20:33, , 10F
12/11 20:33, 10F
→
12/11 20:34, , 11F
12/11 20:34, 11F
→
12/11 20:36, , 12F
12/11 20:36, 12F
→
12/11 20:43, , 13F
12/11 20:43, 13F
→
12/11 20:44, , 14F
12/11 20:44, 14F
→
12/11 20:49, , 15F
12/11 20:49, 15F
→
12/11 20:49, , 16F
12/11 20:49, 16F
→
12/11 20:49, , 17F
12/11 20:49, 17F
這一點真的是我覺得最詭異的地方啊!
按理說後方都接了 –t 或 –d 這類 alveolar 齒齦音了,
猜想似乎該把前方 n 的音感拉前才是,
但結果卻反而是拉後了:變 –ng 了!
fung-ding 這種讀法或感受,似乎確實很常見啊!
推
12/11 20:57, , 18F
12/11 20:57, 18F
→
12/11 20:57, , 19F
12/11 20:57, 19F
→
12/11 20:58, , 20F
12/11 20:58, 20F
→
12/11 20:59, , 21F
12/11 20:59, 21F
其實當然這兩種擬法都不準確啦。
這我知道。:)
但我好奇的點只在於:何以經常會拿舌根的 –ng 來擬英語的 –n?
但是偏偏 one 反而變成例外?
(或者說這字也沒例外,是我誤解了?XD)
當然,探討這個其實已經偏離英語學習了。XD
真正的英語學習其實當然是直接練習準確的音就好。
只不過我好奇的點在於華人對英語理解背後是否另有道理而已。
※ 編輯: khara (1.160.23.75), 12/11/2014 21:03:32
→
12/11 21:09, , 22F
12/11 21:09, 22F
→
12/11 21:09, , 23F
12/11 21:09, 23F
→
12/11 21:09, , 24F
12/11 21:09, 24F
→
12/11 21:10, , 25F
12/11 21:10, 25F
→
12/11 21:10, , 26F
12/11 21:10, 26F
→
12/11 21:12, , 27F
12/11 21:12, 27F
→
12/11 21:13, , 28F
12/11 21:13, 28F
嗯嗯。
但似乎選取也並非是隨機的?
偏往 –ng 的比例多些?
像是 fundation 也是,
或者直接一個 fun 或 done 或 gun 也是……
我暫時的想法,
就是那個倒v的母音比起我們的「啊」還是稍微後面一點?
題外話是,反過來也可以分析英語母語者對華語的感受。
一個顯著的例子是,
對我們來說,
一般而言「張先生」與「臧先生」容易弄混,
但「張先生」與「江先生」不太會混淆。
英語母語者卻相反:
「張先生」與「江先生」容易被他們混淆,
「張先生」與「臧先生」卻分得較明。
理由應該是在於:
對英語母語者來說,除非學華語很熟,
否則他們理解「張」與「江」都差不多是用 ch- 這個子音。
(我是指內心理解,即使表面上用了 zh-、j-這類怪符號)
但他們的 ch- 與 ts- 的差別就明顯些了。
我們的 ㄓ 卻偏偏比他們的 ch- 要前面些,靠近 ㄗ 一些,
而我們的 ㄐ 卻又更偏後面些,
音感上真正熟的人 ㄓ 與 ㄐ 不太會弄混,
會弄混的只是 ㄓ 與 ㄗ……
大概是這樣吧。XD
※ 編輯: khara (1.160.23.75), 12/11/2014 21:28:40
推
12/11 22:09, , 29F
12/11 22:09, 29F
→
12/11 22:09, , 30F
12/11 22:09, 30F
→
12/11 22:09, , 31F
12/11 22:09, 31F
不過還是有些疑惑啊……
先祝您期末順利啦!:)
※ 編輯: khara (1.163.40.227), 12/11/2014 22:49:26
→
12/12 00:47, , 32F
12/12 00:47, 32F
→
12/12 00:47, , 33F
12/12 00:47, 33F
→
12/12 00:48, , 34F
12/12 00:48, 34F
→
12/12 00:49, , 35F
12/12 00:49, 35F
→
12/12 00:49, , 36F
12/12 00:49, 36F
→
12/12 00:50, , 37F
12/12 00:50, 37F
→
12/12 00:51, , 38F
12/12 00:51, 38F
→
12/12 00:52, , 39F
12/12 00:52, 39F
→
12/12 01:04, , 40F
12/12 01:04, 40F
→
12/12 01:04, , 41F
12/12 01:04, 41F
→
12/12 01:11, , 42F
12/12 01:11, 42F
→
12/12 01:12, , 43F
12/12 01:12, 43F
→
12/12 01:13, , 44F
12/12 01:13, 44F
推
12/12 05:55, , 45F
12/12 05:55, 45F
→
12/12 05:57, , 46F
12/12 05:57, 46F
→
12/12 05:58, , 47F
12/12 05:58, 47F
→
12/12 05:58, , 48F
12/12 05:58, 48F
→
12/12 05:59, , 49F
12/12 05:59, 49F
→
12/12 05:59, , 50F
12/12 05:59, 50F
→
12/12 06:01, , 51F
12/12 06:01, 51F
推
12/12 06:12, , 52F
12/12 06:12, 52F
啊啊,果然啊!
所以這確實背後有其道理,是母音給我們的感覺強過尾鼻音了!
感謝! m(_ _)m
所以相較而言 one 的母音還是稍稍偏前些……
才造成這種感受差異。
奇妙!
※ 編輯: khara (1.160.26.80), 12/12/2014 06:16:18
推
12/12 08:19, , 53F
12/12 08:19, 53F
推
12/12 08:21, , 54F
12/12 08:21, 54F
→
12/12 08:21, , 55F
12/12 08:21, 55F
→
12/12 08:21, , 56F
12/12 08:21, 56F
→
12/12 08:22, , 57F
12/12 08:22, 57F
→
12/12 08:22, , 58F
12/12 08:22, 58F
→
12/12 08:22, , 59F
12/12 08:22, 59F
→
12/12 08:23, , 60F
12/12 08:23, 60F
→
12/12 08:23, , 61F
12/12 08:23, 61F
→
12/12 08:24, , 62F
12/12 08:24, 62F
→
12/12 08:24, , 63F
12/12 08:24, 63F
→
12/12 08:24, , 64F
12/12 08:24, 64F
→
12/12 08:25, , 65F
12/12 08:25, 65F
→
12/12 08:25, , 66F
12/12 08:25, 66F
→
12/12 08:25, , 67F
12/12 08:25, 67F
→
12/12 08:26, , 68F
12/12 08:26, 68F
→
12/12 08:26, , 69F
12/12 08:26, 69F
→
12/12 08:26, , 70F
12/12 08:26, 70F
→
12/12 08:27, , 71F
12/12 08:27, 71F
→
12/12 08:32, , 72F
12/12 08:32, 72F
→
12/12 08:32, , 73F
12/12 08:32, 73F
→
12/12 08:32, , 74F
12/12 08:32, 74F
→
12/12 08:32, , 75F
12/12 08:32, 75F
→
12/12 08:32, , 76F
12/12 08:32, 76F
有點妙的是,
臺語本身常見 uan 韻,卻沒有 wang 韻(普通是 ong),
這會不會也是 one 改讀的源頭之一?
其實成年人要學外語,
如果想講究發音的話
(不想講究發音那就完全無所謂,有些人態度是說得順就好)
一大障礙是在於:
聽音與發音都已經被模式化了!
明明聽到非母語的音,腦內卻自動把他解讀為母語某音,
明明想發出某些特殊音,說的時候卻還是順著母語習慣去講。
(一個例子是清濁音,這在學英語還好矇混,學法語困擾就多了!)
這情況下除非指導者指導有方,
否則似乎再怎麼叫他聽正確的發音,
也許他可以學得很流利但總還是聽不準也說不準。
(這裡單純只是從發音上講。對某些人來說只要流利則這也無所謂。)
只不過腦內解讀的方法似乎也會有些轉換公式。
這種轉換公式應該也挺有趣的。^^
推
12/12 10:22, , 77F
12/12 10:22, 77F
→
12/12 10:22, , 78F
12/12 10:22, 78F
→
12/12 17:19, , 79F
12/12 17:19, 79F
推
12/12 18:21, , 80F
12/12 18:21, 80F
→
12/12 18:21, , 81F
12/12 18:21, 81F
→
12/12 18:22, , 82F
12/12 18:22, 82F
確實啊。
其實真正回過頭來分析自己的母語,
計較其母音子音的位置,
有時候或許還是突破自己現有發音瓶頸的關鍵。
只不過多數人是反正母語覺得會了,也不曾想過回頭來再檢視。^^
※ 編輯: khara (1.163.41.51), 12/12/2014 23:41:04