[請益] 中文姓名翻譯的問題

看板Eng-Class作者 ( 喔喔)時間11年前 (2014/11/30 11:48), 編輯推噓1(1025)
留言26則, 3人參與, 最新討論串1/1
現在中文姓名翻成英文是否已不遵循名在前姓在後的規則 例如早期學的時候都是寫成 Wen-je Ko 現在幾乎都是寫 Ko Wen-je 能想到比較明顯的例子是姚明 大家都是說 Yao Ming 而不是 Ming Yao 是因為對中文名字的尊重嗎? 有大大能解釋一下嗎 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.97.143 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1417319281.A.C72.html

11/30 13:22, , 1F
來舉同樣是籃球選手的Jeremy Lin,是英文名+姓
11/30 13:22, 1F

11/30 13:22, , 2F
但是一般中文名字比如說馬英九會翻成Ma Ying Jiu
11/30 13:22, 2F

11/30 13:23, , 3F
所以如果你是有另一個英文名的話,姓放前面
11/30 13:23, 3F

11/30 13:23, , 4F
= = 打錯...姓放後面 像我是Ray Du
11/30 13:23, 4F

11/30 17:22, , 5F
Yes, 將姓名調換順序是為了避免混淆,但現在這個社會講求互
11/30 17:22, 5F

11/30 17:22, , 6F
相尊重,所以越來越多的狀況下採用對方原本的順序
11/30 17:22, 6F

11/30 17:24, , 7F
像台灣人很久以前去日本會取日名或用日文唸法讀自己的名字,
11/30 17:24, 7F

11/30 17:24, , 8F
現在日本人對中台的名字共識則是寫漢字,但讀法則是用片假名
11/30 17:24, 8F

11/30 17:24, , 9F
拼出中文讀法
11/30 17:24, 9F

11/30 17:25, , 10F
除了像 Yao Ming 這麼有名的人,有時為了避免別人弄錯我們會
11/30 17:25, 10F

11/30 17:25, , 11F
寫成 Yao, Ming
11/30 17:25, 11F

11/30 20:11, , 12F
另外正式文件沒有把姓和名分開,順序則通常會要求與照護一致
11/30 20:11, 12F

11/30 23:24, , 13F
這和「當地」習慣有關,特別是大陸,有時會把這"習慣"也
11/30 23:24, 13F

11/30 23:24, , 14F
帶到(比如)美國。當(比如)在大陸的人「自己」對外公佈
11/30 23:24, 14F

11/30 23:24, , 15F
英文姓名是ABC時,外國媒體自然會跟著"抄",所以"Xi
11/30 23:24, 15F

11/30 23:24, , 16F
Jinping"自己聽起來不會彆扭。
11/30 23:24, 16F

11/30 23:25, , 17F
台灣也是,比如AIT新聞廣播時也是照著台灣"當事人"自己要
11/30 23:25, 17F

11/30 23:25, , 18F
的習慣。外國媒體也是跟著"抄"台灣當事人(媒體)(自己)公
11/30 23:25, 18F

11/30 23:25, , 19F
佈的英文姓名。
11/30 23:25, 19F

11/30 23:25, , 20F
住在(比如)美國的人一般會照著美國當地文化習慣,比如:
11/30 23:25, 20F

11/30 23:25, , 21F

11/30 23:26, , 22F
裡頭也列了幾個台灣過去美國發展的人
11/30 23:26, 22F

11/30 23:26, , 23F

11/30 23:26, , 24F
他和另一個算是仍保留(原國家)習慣的人
11/30 23:26, 24F

11/30 23:26, , 25F
一般在美國生活的華人會照著美國當地文化習慣
11/30 23:26, 25F
文章代碼(AID): #1KUfDnno (Eng-Class)