[文法] 分辨形容詞子句與副詞子句
句子如下:
I don't like to go shopping on weekends when there is a heavy rain.
when後面引導的是形容詞子句 weekends是先行詞 翻譯是我不喜歡在下大雨的週末購物
如果把它想成副詞子句,翻譯變成 當下大雨時,我不喜歡在週末購物
感覺有點怪怪的 那個週末好像很多餘
如果把weekends這個先行詞拿掉,好像就比較通順,也順理成章變成副詞子句了
我這樣理解是對的嗎?
反過來問 原句子因為有了weekends所以閱讀時不能當成副詞子句,是這樣嗎?
請高手解惑 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.38.43
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416852117.A.005.html
→
11/25 02:23, , 1F
11/25 02:23, 1F
→
11/25 02:25, , 2F
11/25 02:25, 2F
→
11/25 02:26, , 3F
11/25 02:26, 3F
→
11/25 02:27, , 4F
11/25 02:27, 4F
→
11/25 02:28, , 5F
11/25 02:28, 5F
→
11/25 02:28, , 6F
11/25 02:28, 6F
→
11/25 02:29, , 7F
11/25 02:29, 7F
→
11/25 02:30, , 8F
11/25 02:30, 8F
→
11/25 02:43, , 9F
11/25 02:43, 9F
→
11/25 02:46, , 10F
11/25 02:46, 10F
→
11/25 02:46, , 11F
11/25 02:46, 11F
→
11/25 02:46, , 12F
11/25 02:46, 12F
→
11/25 02:46, , 13F
11/25 02:46, 13F
→
11/25 02:47, , 14F
11/25 02:47, 14F
→
11/25 02:47, , 15F
11/25 02:47, 15F
→
11/25 02:47, , 16F
11/25 02:47, 16F
→
11/25 02:47, , 17F
11/25 02:47, 17F
→
11/25 02:48, , 18F
11/25 02:48, 18F
→
11/25 02:48, , 19F
11/25 02:48, 19F
→
11/25 02:48, , 20F
11/25 02:48, 20F
→
11/25 02:48, , 21F
11/25 02:48, 21F
→
11/25 02:49, , 22F
11/25 02:49, 22F
→
11/25 02:49, , 23F
11/25 02:49, 23F
→
11/25 02:50, , 24F
11/25 02:50, 24F
→
11/25 02:50, , 25F
11/25 02:50, 25F
→
11/25 02:50, , 26F
11/25 02:50, 26F
→
11/25 09:12, , 27F
11/25 09:12, 27F