[求譯] NYTimes文章翻譯及文法問題

看板Eng-Class作者 (Allen Su)時間11年前 (2014/11/18 02:12), 11年前編輯推噓2(2033)
留言35則, 3人參與, 最新討論串1/1
小弟我目前九年級 我們理化老師每禮拜都會給我們一篇文章 然後抽一段讓我們翻譯 (至於為什麼理化老師會扯到英文那又是另外一回事了) 我有問題的是這段話 The result was a cavalcade of discoveries, the biggest being the diversity of the moons that had been hitherto points of li now revealed as minature planetary systems in their own right, pulsing with su rp 不懂的單字有去查過了 可是把它湊在一起就不知道該怎麼翻 所以想請教一下板上各位大大~ 3Q 然後還有一些文法和意思不懂的地方 1. the biggest being..... 為什麼the biggest後面加的是V-ing 不是應該是名詞嗎 2. had been hitherto hitherto意思不是 adv. 至此;迄今 嗎 那為什麼是放在been後面 而且had hitherto been念起來也比較順@@ 3. ground-based astronomers ground-based我去查了意思是 以地面為基地的 後面接天文學家也太怪了吧 還是說是指在陸地上的天文學家? 4. now revealed.... now現在是為什麼後面加過去式動詞? 5. plusing planetary system是行星系 pulse是跳動 行星系不會跳動吧? 還是說pulse有別的意思 原文在這 http://ppt.cc/1Yg8 問題有點多 麻煩版上神人了 感謝QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.164.77 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416247925.A.DB6.html ※ 編輯: allen010999 (118.168.164.77), 11/18/2014 02:12:41 ※ 編輯: allen010999 (118.168.164.77), 11/18/2014 02:13:56

11/18 02:31, , 1F
1我覺得是獨立分詞構句,原本是,and the biggest is...
11/18 02:31, 1F

11/18 02:36, , 2F
2.查字典發現hitherto也可當形容詞表示until this time
11/18 02:36, 2F

11/18 02:38, , 3F
3.強調Voyager2和天文學家的不同,因為其可做近距離觀測
11/18 02:38, 3F

11/18 02:40, , 4F
4.前面的過去完成式不可單獨存在
11/18 02:40, 4F

11/18 02:47, , 5F
5.行星系代表有很多行星繞著某一恆星,我們觀察到會閃的
11/18 02:47, 5F

11/18 02:49, , 6F
是會發光的恆星,但經由Voyager2可一併看到繞著它轉的行
11/18 02:49, 6F

11/18 02:50, , 7F
星。
11/18 02:50, 7F

11/18 02:52, , 8F
方便透漏貴校老師為何會要求讀這樣很有深度的文章嗎?
11/18 02:52, 8F

11/18 02:55, , 9F
畢竟才國三,感覺學生會吃不消。
11/18 02:55, 9F

11/18 02:55, , 10F
1. 副詞本來就放在動詞的前後都可以啊
11/18 02:55, 10F

11/18 02:57, , 11F
4. now 這個「現在」指的是當下,也就是文章敘述事件的時間
11/18 02:57, 11F

11/18 02:57, , 12F
11/18 02:57, 12F

11/18 02:58, , 13F
不過...這句的revealed根本不是動詞啊
11/18 02:58, 13F

11/18 03:00, , 14F
拆開來是 "the moons were revealed as..." 這樣子
11/18 03:00, 14F

11/18 03:03, , 15F
5. 有種東西叫做轉化法。這句的感覺是,衛星不只是望遠鏡
11/18 03:03, 15F

11/18 03:03, , 16F
裡面的光點,而是活生生充滿各種神奇的存在
11/18 03:03, 16F

11/18 03:06, , 17F
pulse在這裡作脈搏、脈動解,比喻你看到的東西不再是幾個
11/18 03:06, 17F

11/18 03:06, , 18F
照片上平平板板的小點
11/18 03:06, 18F

11/18 05:35, , 19F
5. pulsing ...: 文章之後就是說明為何用這字眼,特別是
11/18 05:35, 19F

11/18 05:35, , 20F
還用了":"冒號。發揮一下想像力,不要死死的照著「中文翻
11/18 05:35, 20F

11/18 05:36, , 21F
譯」的字面意思/中文表達習慣去想 --- 多學習「他們」如
11/18 05:36, 21F

11/18 05:37, , 22F
何表達 你沒碰過的表達方式初次碰到時覺得怪怪的是正常的
11/18 05:37, 22F

11/18 05:37, , 23F
3. 在太空站裡頭也有"astronomers"。這裡用那樣的字眼表
11/18 05:37, 23F

11/18 05:37, , 24F
達主要是要做個對比 -- 之前只能在「地上」透過天文望遠
11/18 05:37, 24F

11/18 05:38, , 25F
看,現在的話有Voyager 2 直接在那裡拍,將畫面傳送回「
11/18 05:38, 25F

11/18 05:38, , 26F
地面」(就像是身歷其境直接在"那裡"看一樣)。同樣的,學
11/18 05:38, 26F

11/18 05:38, , 27F
會"熟悉"他們的表達方式
11/18 05:38, 27F

11/18 05:38, , 28F
2. 同前。不要只顧你自己覺得順不順,多熟悉他們的表達方
11/18 05:38, 28F

11/18 05:39, , 29F

11/18 05:39, , 30F
-> 2 ...
11/18 05:39, 30F

11/18 05:39, , 31F
這用法不少見,多接觸,想辦法熟悉這用法和整體表達意思
11/18 05:39, 31F

11/18 05:55, , 32F
"the biggest"在此處是當名詞用,指的是"the biggest
11/18 05:55, 32F

11/18 05:55, , 33F
discovery"(也省了重複寫discovery的麻煩)
11/18 05:55, 33F

11/18 09:35, , 34F
http://ppt.cc/0yYc 本來就有的表達方式,不是那文章作者
11/18 09:35, 34F

11/18 09:35, , 35F
胡亂想像編出來的
11/18 09:35, 35F
謝謝各位大師的解惑! 至於為什麼我要翻這些 是因為我們理化老師放學後還有載多開一堂第九節 主要是複習數學和理化 然後順便練英文 翻這個 其實也沒有很強迫啦 就盡力而為 再次謝謝: ) ※ 編輯: allen010999 (114.42.67.249), 11/19/2014 01:31:55
文章代碼(AID): #1KQZfrss (Eng-Class)