[求譯] NYTimes文章翻譯及文法問題
小弟我目前九年級
我們理化老師每禮拜都會給我們一篇文章 然後抽一段讓我們翻譯
(至於為什麼理化老師會扯到英文那又是另外一回事了)
我有問題的是這段話
The result was a cavalcade of discoveries,
the biggest being the diversity of the moons that had been hitherto points of
li
now revealed as minature planetary systems in their own right, pulsing with su
rp
不懂的單字有去查過了
可是把它湊在一起就不知道該怎麼翻
所以想請教一下板上各位大大~ 3Q
然後還有一些文法和意思不懂的地方
1. the biggest being.....
為什麼the biggest後面加的是V-ing 不是應該是名詞嗎
2. had been hitherto
hitherto意思不是 adv. 至此;迄今 嗎
那為什麼是放在been後面
而且had hitherto been念起來也比較順@@
3. ground-based astronomers
ground-based我去查了意思是 以地面為基地的
後面接天文學家也太怪了吧
還是說是指在陸地上的天文學家?
4. now revealed....
now現在是為什麼後面加過去式動詞?
5. plusing
planetary system是行星系 pulse是跳動
行星系不會跳動吧? 還是說pulse有別的意思
原文在這 http://ppt.cc/1Yg8
問題有點多 麻煩版上神人了 感謝QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.164.77
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416247925.A.DB6.html
※ 編輯: allen010999 (118.168.164.77), 11/18/2014 02:12:41
※ 編輯: allen010999 (118.168.164.77), 11/18/2014 02:13:56
→
11/18 02:31, , 1F
11/18 02:31, 1F
→
11/18 02:36, , 2F
11/18 02:36, 2F
→
11/18 02:38, , 3F
11/18 02:38, 3F
推
11/18 02:40, , 4F
11/18 02:40, 4F
→
11/18 02:47, , 5F
11/18 02:47, 5F
→
11/18 02:49, , 6F
11/18 02:49, 6F
→
11/18 02:50, , 7F
11/18 02:50, 7F
→
11/18 02:52, , 8F
11/18 02:52, 8F
推
11/18 02:55, , 9F
11/18 02:55, 9F
→
11/18 02:55, , 10F
11/18 02:55, 10F
→
11/18 02:57, , 11F
11/18 02:57, 11F
→
11/18 02:57, , 12F
11/18 02:57, 12F
→
11/18 02:58, , 13F
11/18 02:58, 13F
→
11/18 03:00, , 14F
11/18 03:00, 14F
→
11/18 03:03, , 15F
11/18 03:03, 15F
→
11/18 03:03, , 16F
11/18 03:03, 16F
→
11/18 03:06, , 17F
11/18 03:06, 17F
→
11/18 03:06, , 18F
11/18 03:06, 18F
→
11/18 05:35, , 19F
11/18 05:35, 19F
→
11/18 05:35, , 20F
11/18 05:35, 20F
→
11/18 05:36, , 21F
11/18 05:36, 21F
→
11/18 05:37, , 22F
11/18 05:37, 22F
→
11/18 05:37, , 23F
11/18 05:37, 23F
→
11/18 05:37, , 24F
11/18 05:37, 24F
→
11/18 05:38, , 25F
11/18 05:38, 25F
→
11/18 05:38, , 26F
11/18 05:38, 26F
→
11/18 05:38, , 27F
11/18 05:38, 27F
→
11/18 05:38, , 28F
11/18 05:38, 28F
→
11/18 05:39, , 29F
11/18 05:39, 29F
→
11/18 05:39, , 30F
11/18 05:39, 30F
→
11/18 05:39, , 31F
11/18 05:39, 31F
→
11/18 05:55, , 32F
11/18 05:55, 32F
→
11/18 05:55, , 33F
11/18 05:55, 33F
→
11/18 09:35, , 34F
11/18 09:35, 34F
→
11/18 09:35, , 35F
11/18 09:35, 35F
謝謝各位大師的解惑!
至於為什麼我要翻這些
是因為我們理化老師放學後還有載多開一堂第九節
主要是複習數學和理化 然後順便練英文
翻這個 其實也沒有很強迫啦 就盡力而為
再次謝謝: )
※ 編輯: allen010999 (114.42.67.249), 11/19/2014 01:31:55