[求譯] 新聞中嗆歐巴馬的舉牌
1. 大概和這個新聞一樣:
http://edition.cnn.com/2014/11/02/politics/obama-campaign-push/
裡面有民眾舉牌,上面寫著:
DREAMers demand bold, broad, inclusive relief
我只知道:夢想家需要勇敢的、各式各樣的、各式各樣的、救濟金(?!)
不曉得這一句應該怎麼翻譯呢?(不曉得他是在酸歐巴馬什麼。)
2. http://forgetfulbc.blogspot.com/2014/11/eagle.html
04:20 那個女的究竟是在發哪個音,可以把舌頭吐在外面?!
她當時的台詞是: Tig, you just saved my life.
(可是明顯不是在唸JUST)
以上 兩個問題;感謝各位版大指點 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.194
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1415103517.A.5B5.html
→
11/04 22:54, , 1F
11/04 22:54, 1F
→
11/04 22:54, , 2F
11/04 22:54, 2F
→
11/04 22:55, , 3F
11/04 22:55, 3F
→
11/04 22:55, , 4F
11/04 22:55, 4F
→
11/04 22:56, , 5F
11/04 22:56, 5F
→
11/04 22:56, , 6F
11/04 22:56, 6F
→
11/04 22:56, , 7F
11/04 22:56, 7F
→
11/04 22:57, , 8F
11/04 22:57, 8F
→
11/04 22:57, , 9F
11/04 22:57, 9F
→
11/04 23:01, , 10F
11/04 23:01, 10F
→
11/04 23:01, , 11F
11/04 23:01, 11F
推
11/05 00:06, , 12F
11/05 00:06, 12F
感謝dunchee大。原來是deportation relief。
(因為移民擔心會被遣反,所以如果DREAM ACT 有過的話,就不用擔心了)
感謝holo大。
dream act 官網:http://www.dreamact2009.org/
大概就是提供非法移民合法化並能讓移民的小孩享有一些權利。
※ 編輯: heroe (106.1.209.194), 11/06/2014 18:55:47