[求譯] 新聞中嗆歐巴馬的舉牌

看板Eng-Class作者 (店長)時間11年前 (2014/11/04 20:18), 11年前編輯推噓1(1011)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
1. 大概和這個新聞一樣: http://edition.cnn.com/2014/11/02/politics/obama-campaign-push/ 裡面有民眾舉牌,上面寫著: DREAMers demand bold, broad, inclusive relief 我只知道:夢想家需要勇敢的、各式各樣的、各式各樣的、救濟金(?!) 不曉得這一句應該怎麼翻譯呢?(不曉得他是在酸歐巴馬什麼。) 2. http://forgetfulbc.blogspot.com/2014/11/eagle.html 04:20 那個女的究竟是在發哪個音,可以把舌頭吐在外面?! 她當時的台詞是: Tig, you just saved my life. (可是明顯不是在唸JUST) 以上 兩個問題;感謝各位版大指點 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.194 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1415103517.A.5B5.html

11/04 22:54, , 1F
1. 應該和這有關 http://unitedwedream.org 最上方簡短說
11/04 22:54, 1F

11/04 22:54, , 2F
明,或是點 ABOUT US
11/04 22:54, 2F

11/04 22:55, , 3F
其中一則相關報導 http://ppt.cc/HT2S (比如: ...
11/04 22:55, 3F

11/04 22:55, , 4F
to provide deportation relief(這時候不是指money)
11/04 22:55, 4F


11/04 22:56, , 6F
-> 3 ...
11/04 22:56, 6F

11/04 22:56, , 7F
2. ... you saved my life
11/04 22:56, 7F

11/04 22:57, , 8F
"..舌頭.."-> life 的"li" 我也不知道她的舌頭有辦法彈到
11/04 22:57, 8F

11/04 22:57, , 9F
外頭。故意誇張吧
11/04 22:57, 9F

11/04 23:01, , 10F
note: 以 1 來說,平常看新聞我也沒有很注意這細節,所以
11/04 23:01, 10F

11/04 23:01, , 11F
我是Google後才知道那DREAMers是指那個團體
11/04 23:01, 11F

11/05 00:06, , 12F
dreamer跟dream act有關 可以上wiki看看
11/05 00:06, 12F
感謝dunchee大。原來是deportation relief。 (因為移民擔心會被遣反,所以如果DREAM ACT 有過的話,就不用擔心了) 感謝holo大。 dream act 官網:http://www.dreamact2009.org/ 大概就是提供非法移民合法化並能讓移民的小孩享有一些權利。 ※ 編輯: heroe (106.1.209.194), 11/06/2014 18:55:47
文章代碼(AID): #1KMCGTMr (Eng-Class)