[文法] 一句翻譯的文法

看板Eng-Class作者 (科羅拉多)時間11年前 (2014/10/30 17:18), 編輯推噓0(009)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
題目是 你可以解決這個匪夷所思沒人能解決的問題 我的答案: You are able to solve this confusing problem which no one can. 解答: You are able to solve this confusing problem that no one could. 我想請問的是 為什麼最後是用could 這樣句子前後時態不就不一樣了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.14.121 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1414660736.A.DB7.html

10/30 19:28, , 1F
不知道對不對,參考看看。
10/30 19:28, 1F

10/30 19:28, , 2F
"你"可以解決,那麼"沒人能解決"就不成立。
10/30 19:28, 2F

10/30 19:28, , 3F
"沒人能解決"是種假設語氣,用語氣助動詞。
10/30 19:28, 3F

10/30 19:28, , 4F
再說can的可能性比could高,No one can不符合"你"可
10/30 19:28, 4F

10/30 19:28, , 5F
以解決。
10/30 19:28, 5F

10/30 19:28, , 6F
另外我記得關係子句裡的時態不用和主句一致。
10/30 19:28, 6F

10/30 20:42, , 7F
"你"可以解決,那麼"沒人能解決"就不成立。+1
10/30 20:42, 7F

10/30 21:27, , 8F
come on, just omitted a "else"
10/30 21:27, 8F
文章代碼(AID): #1KKWA0st (Eng-Class)