[文法] 紐約時報上的一句話

看板Eng-Class作者 ( )時間11年前 (2014/10/30 10:57), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
a bellwether demonstration of the city’s appetite for turning smoldering discontent into street-level opposition. 請問這句話的主詞與動詞分別是那個? 還要, city’s appetite,在這裡要怎麼解釋比較洽當? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.57.103 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1414637858.A.5ED.html

10/30 11:03, , 1F
主詞a bellwether demonstration of the city’s appe
10/30 11:03, 1F

10/30 11:04, , 2F
沒有動詞
10/30 11:04, 2F

10/30 11:28, , 4F
10/30 11:28, 4F

10/30 11:29, , 5F
以上為新聞網址,這一句話在第一段中
10/30 11:29, 5F

10/30 11:53, , 6F
應該是上一句的補充說明,用逗點所以沒有動詞。
10/30 11:53, 6F

10/30 11:54, , 7F
Thousands of Hong Kong university students abandon
10/30 11:54, 7F

10/30 11:54, , 8F
ed classes on Monday to rally against Chinese
10/30 11:54, 8F

10/30 11:54, , 9F
government limits on voting rights,
10/30 11:54, 9F


10/30 20:44, , 11F
-> 1 ...
10/30 20:44, 11F

10/31 09:57, , 12F
謝謝,懂了
10/31 09:57, 12F
文章代碼(AID): #1KKQaYNj (Eng-Class)