[請益] Toefl閱讀的句意解釋

看板Eng-Class作者 (過木不汪)時間11年前 (2014/10/18 21:21), 11年前編輯推噓0(0035)
留言35則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文是在講電報的影響力 The impact of the electic telegraph 原文摘錄如下: Several recent studies have rightly cautioned against an overemphasis on new inventions at the expense of less dramatic changes, such as improvements in postal service, that affected a far larger volume of communication. 我的翻譯是: 一些最近的研究已經公正的警告(大家)不要過分強調在花費於較沒有 顯著進步的新發明,像是郵政服務的改進,而這改進的影響力遠大於 通訊。 而這段意思的"類似"paraphrase是下面這段英文: The importance of the introduction of the telegraph tends to be overestimated because less dramatic improvements in the postal system tend to be ignored. 我的翻譯是: 引言中被傾向於被高估電報的重要性是因為想要去忽略較沒有重要 改進的郵政系統。 ~~~~~~ 由於兩段的翻譯結果完全相反, 應該是我的文法有問題把原文翻譯錯了,還請先進給予兩個指教: 1. 正確的翻譯? 2. 在許多介系詞堆在一起的時候該如何分析?(文字上色處) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.248.220 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413638477.A.867.html

10/18 21:45, , 1F
(an overemphasis on new inventions) (at the expanse of)
10/18 21:45, 1F

10/18 21:46, , 2F
(less dramatic changes)
10/18 21:46, 2F

10/18 23:13, , 3F
你第一句翻譯好像和原意相反。雖然你中文翻譯很難懂
10/18 23:13, 3F

10/18 23:14, , 4F
原文是說某些研究警告大家不要因為過度強調誇張的新發明,而
10/18 23:14, 4F

10/18 23:15, , 5F
忽略掉影響很深遠的小發明,例如郵政系統的改進。
10/18 23:15, 5F

10/18 23:18, , 6F
第二句你的翻譯也很怪
10/18 23:18, 6F
感謝兩位解惑,因為我才剛學完基礎文法,對於修辭(子句跟介系詞) 很苦手,我原本的拆解方式是: ... cautioned against an overemphasis on new inventions 警告(大家)不要過分強調在(XX樣的)新發明 (XX樣的):at the expense of less dramatic changes 我一開始的翻譯就是「花費在較沒有顯著改變的」 所以最後翻出來的結果很奇怪也很難讀懂。 後來查Google後發現 at the expense of是個片語: 犧牲...為代價 導致我的翻譯完全錯誤 orz

10/19 00:42, , 7F
第二句是說因為較少戲劇性變化的郵政進步被忽略了 所以
10/19 00:42, 7F

10/19 00:42, , 8F
電報才會被高估
10/19 00:42, 8F

10/19 00:45, , 9F
第一句我的解讀是不要過度強調建立在較少戲劇性變化的基
10/19 00:45, 9F

10/19 00:45, , 10F
楚的發明(郵政進步)而產生的新發明上
10/19 00:45, 10F

10/19 00:47, , 11F
因為真正重要的是郵政進步 電報是基於前面衍生的小產物
10/19 00:47, 11F
第二句的文法我翻的很怪的原因應該是tend to be ignored翻譯不正確 這算是文法上的問題嗎? 另外請問介係詞片語如例1,有沒有甚麼好方法可以判斷呢? ※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/19/2014 01:46:54

10/19 03:02, , 12F
introduction也理解錯了 它那裡就是(新產物)出現 創
10/19 03:02, 12F

10/19 03:02, , 13F
新的意思
10/19 03:02, 13F

10/19 03:06, , 14F
我常把tend to理解成"容易"(不是精準翻譯 只是大概
10/19 03:06, 14F

10/19 03:07, , 15F
意思) tend to be p.p.就是"容易被" 所以第二句我會
10/19 03:07, 15F

10/19 03:10, , 16F
理解成:電報發明的重要性容易被高估 因為...易被忽
10/19 03:10, 16F

10/19 03:10, , 17F
10/19 03:10, 17F

10/19 03:28, , 18F
介係詞分析的問題...我覺得那句只是你剛開始搞錯at
10/19 03:28, 18F

10/19 03:29, , 19F
the expense of意思才會卡住 知道的話就不會
10/19 03:29, 19F

10/19 03:33, , 20F
"這改進的影響力遠大於通訊"這裡也錯了 that後面意
10/19 03:33, 20F

10/19 03:35, , 21F
思是(郵政進步)影響了更大一部份的通訊往來 這個更
10/19 03:35, 21F

10/19 03:35, , 22F
是跟電報比
10/19 03:35, 22F
非常感謝您的解說,因為一開始對introduction的誤解,導致之後為了 邏輯通順而忽略了"of" communication而蓄意翻譯成很怪的結果 orz that affected a far larger volume "of" communication. 這幾個點(介係詞片語, 字義)克服後拆解翻譯起來就通順簡單多了 我深深覺得子句已經夠討厭了,介系詞的誤判常常會讓句子拆解成 完全錯誤的結果... 但這似乎無法經由傳統文法書來解決啊!!! ※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/19/2014 12:11:36

10/19 21:57, , 23F
"...來解決啊"-> 是的。本來就不應該靠"(傳統)文法書"。
10/19 21:57, 23F

10/19 21:57, , 24F
你早日體會這點,早日跨出第一步
10/19 21:57, 24F


10/19 21:57, , 26F
-> 3 ....
10/19 21:57, 26F

10/19 21:57, , 27F
以這為例,這是和"expense"這字相關的(phrase/expression
10/19 21:57, 27F

10/19 21:57, , 28F
)用法。你需要「會」的是個別的words/phrases/
10/19 21:57, 28F

10/19 21:57, , 29F
expressions的用法。文法書只是做個大概的分門別類的「大
10/19 21:57, 29F

10/19 21:58, , 30F
致介紹」---文法書做不到像字典那樣為「個別的字的多種意
10/19 21:58, 30F

10/19 21:58, , 31F
思/用法」一個一個的做詳細的解說
10/19 21:58, 31F

10/19 21:58, , 32F
多閱讀,多接觸,多查字典。這需要時間(以年為單位)累積
10/19 21:58, 32F

10/19 22:06, , 34F
(傳統)文法書算是為你的「第一步」打下基礎
10/19 22:06, 34F

10/20 00:42, , 35F
10/20 00:42, 35F
最近開始準備英文檢定考試,了解到Toefl有換同義字的考法, 常見的盲點是當用原本自己了解的意思帶進去時句意講得通, 可能邏輯怪怪的,原因是跟作者的意思已經不一樣甚至是相反了。 這種問題如果沒有經由考試,應該也不會發現到... 學習非一蹴可及,由其是與母語邏輯完全相反的英文 =_= 所以真的要非常謝謝板上熱心回答問題的版友了! ※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/20/2014 10:38:37
文章代碼(AID): #1KGcbDXd (Eng-Class)