[請益] Toefl閱讀的句意解釋
原文是在講電報的影響力 The impact of the electic telegraph
原文摘錄如下:
Several recent studies have rightly cautioned against an
overemphasis on new inventions at the expense of less
dramatic changes, such as improvements in postal service,
that affected a far larger volume of communication.
我的翻譯是:
一些最近的研究已經公正的警告(大家)不要過分強調在花費於較沒有
顯著進步的新發明,像是郵政服務的改進,而這改進的影響力遠大於
通訊。
而這段意思的"類似"paraphrase是下面這段英文:
The importance of the introduction of the telegraph tends to
be overestimated because less dramatic improvements in the
postal system tend to be ignored.
我的翻譯是:
引言中被傾向於被高估電報的重要性是因為想要去忽略較沒有重要
改進的郵政系統。
~~~~~~
由於兩段的翻譯結果完全相反,
應該是我的文法有問題把原文翻譯錯了,還請先進給予兩個指教:
1. 正確的翻譯?
2. 在許多介系詞堆在一起的時候該如何分析?(文字上色處)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.248.220
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413638477.A.867.html
→
10/18 21:45, , 1F
10/18 21:45, 1F
→
10/18 21:46, , 2F
10/18 21:46, 2F
→
10/18 23:13, , 3F
10/18 23:13, 3F
→
10/18 23:14, , 4F
10/18 23:14, 4F
→
10/18 23:15, , 5F
10/18 23:15, 5F
→
10/18 23:18, , 6F
10/18 23:18, 6F
感謝兩位解惑,因為我才剛學完基礎文法,對於修辭(子句跟介系詞)
很苦手,我原本的拆解方式是:
... cautioned against an overemphasis on new inventions
警告(大家)不要過分強調在(XX樣的)新發明
(XX樣的):at the expense of less dramatic changes
我一開始的翻譯就是「花費在較沒有顯著改變的」
所以最後翻出來的結果很奇怪也很難讀懂。
後來查Google後發現 at the expense of是個片語: 犧牲...為代價
導致我的翻譯完全錯誤 orz
→
10/19 00:42, , 7F
10/19 00:42, 7F
→
10/19 00:42, , 8F
10/19 00:42, 8F
→
10/19 00:45, , 9F
10/19 00:45, 9F
→
10/19 00:45, , 10F
10/19 00:45, 10F
→
10/19 00:47, , 11F
10/19 00:47, 11F
第二句的文法我翻的很怪的原因應該是tend to be ignored翻譯不正確
這算是文法上的問題嗎?
另外請問介係詞片語如例1,有沒有甚麼好方法可以判斷呢?
※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/19/2014 01:46:54
→
10/19 03:02, , 12F
10/19 03:02, 12F
→
10/19 03:02, , 13F
10/19 03:02, 13F
→
10/19 03:06, , 14F
10/19 03:06, 14F
→
10/19 03:07, , 15F
10/19 03:07, 15F
→
10/19 03:10, , 16F
10/19 03:10, 16F
→
10/19 03:10, , 17F
10/19 03:10, 17F
→
10/19 03:28, , 18F
10/19 03:28, 18F
→
10/19 03:29, , 19F
10/19 03:29, 19F
→
10/19 03:33, , 20F
10/19 03:33, 20F
→
10/19 03:35, , 21F
10/19 03:35, 21F
→
10/19 03:35, , 22F
10/19 03:35, 22F
非常感謝您的解說,因為一開始對introduction的誤解,導致之後為了
邏輯通順而忽略了"of" communication而蓄意翻譯成很怪的結果 orz
that affected a far larger volume "of" communication.
這幾個點(介係詞片語, 字義)克服後拆解翻譯起來就通順簡單多了
我深深覺得子句已經夠討厭了,介系詞的誤判常常會讓句子拆解成
完全錯誤的結果... 但這似乎無法經由傳統文法書來解決啊!!!
※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/19/2014 12:11:36
→
10/19 21:57, , 23F
10/19 21:57, 23F
→
10/19 21:57, , 24F
10/19 21:57, 24F
→
10/19 21:57, , 25F
10/19 21:57, 25F
→
10/19 21:57, , 26F
10/19 21:57, 26F
→
10/19 21:57, , 27F
10/19 21:57, 27F
→
10/19 21:57, , 28F
10/19 21:57, 28F
→
10/19 21:57, , 29F
10/19 21:57, 29F
→
10/19 21:58, , 30F
10/19 21:58, 30F
→
10/19 21:58, , 31F
10/19 21:58, 31F
→
10/19 21:58, , 32F
10/19 21:58, 32F
→
10/19 21:58, , 33F
10/19 21:58, 33F
→
10/19 22:06, , 34F
10/19 22:06, 34F
→
10/20 00:42, , 35F
10/20 00:42, 35F
最近開始準備英文檢定考試,了解到Toefl有換同義字的考法,
常見的盲點是當用原本自己了解的意思帶進去時句意講得通,
可能邏輯怪怪的,原因是跟作者的意思已經不一樣甚至是相反了。
這種問題如果沒有經由考試,應該也不會發現到...
學習非一蹴可及,由其是與母語邏輯完全相反的英文 =_=
所以真的要非常謝謝板上熱心回答問題的版友了!
※ 編輯: Auphie (219.85.248.220), 10/20/2014 10:38:37