[求譯] 來自紐時的文章

看板Eng-Class作者 (司機帥哥)時間11年前 (2014/09/13 23:32), 編輯推噓1(1025)
留言26則, 5人參與, 最新討論串1/1
Trying to calculate your odds of needing the coverage is complicated. Industry representatives cite odds of one in four over the course of a person ’s working life and a 34.6-month claim period before recovery, 請問一下coverage這裡要翻成什麼呢,odds應該是翻成可能性吧?! 求整句翻譯 謝謝各位大大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.155.109 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1410622358.A.5F8.html

09/14 00:13, , 1F
保險(但給全文我才能確定....
09/14 00:13, 1F

09/14 00:17, , 2F
這篇八成講的是insurance coverage沒錯。但是請不要以為
09/14 00:17, 2F

09/14 00:18, , 3F
coverage有任何「保險」的意思在裡面,這個字只是很中性的
09/14 00:18, 3F

09/14 00:18, , 4F
指「涵蓋」
09/14 00:18, 4F

09/14 00:19, , 5F
保險的意思全部來自被省略掉的"insurance"
09/14 00:19, 5F

09/14 00:32, , 6F
odds指的也許是差異?
09/14 00:32, 6F

09/14 00:33, , 7F
可能性沒錯
09/14 00:33, 7F

09/14 00:35, , 8F
計算你需要保險保障的可能性,是很複雜的事
09/14 00:35, 8F

09/14 04:09, , 10F
-> 3 ....
09/14 04:09, 10F

09/14 04:18, , 12F
-> 1 ...
09/14 04:18, 12F

09/14 04:21, , 13F
Dr.eye譯典通是翻"保險項目(或範圍)",但是在這情況裡
09/14 04:21, 13F

09/14 04:22, , 14F
頭因為本來就是在講特定的"保險(項目)"(翻成"保險範圍"反
09/14 04:22, 14F

09/14 04:22, , 15F
而怪異),所以在這句子裡頭翻成"保險"也是可以
09/14 04:22, 15F

09/14 10:50, , 16F
謝謝各位大大
09/14 10:50, 16F

09/14 10:50, , 17F
那請問一下 後面那段
09/14 10:50, 17F

09/14 10:51, , 18F
odds of one in four over 怎麼翻呢 超過1/4但翻起
09/14 10:51, 18F

09/14 10:51, , 19F
來不太順 謝謝
09/14 10:51, 19F

09/14 16:18, , 20F
"odds of one in four" "over the course of"...
09/14 16:18, 20F

09/14 16:18, , 21F
這樣才對
09/14 16:18, 21F

09/14 16:21, , 22F
另外關於dunchee大推文的:
09/14 16:21, 22F

09/14 16:22, , 23F
假如有誰說"I've got coverage for illness",你覺得他在說
09/14 16:22, 23F

09/14 16:22, , 24F
疾病保險理賠嗎?
09/14 16:22, 24F

09/14 16:23, , 25F
除非有上下文意把主題扣在保險上面,不然你還要想,啊他是
09/14 16:23, 25F

09/14 16:23, , 26F
不是在說他生病找到人代班?
09/14 16:23, 26F
文章代碼(AID): #1K56EMNu (Eng-Class)