[請益] a thousand years裡一句英文歌詞的意思

看板Eng-Class作者 (認真過生活)時間9年前 (2014/08/29 17:05), 編輯推噓4(4023)
留言27則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好~~~ 我想請問暮光之城 破曉裡的歌曲 a thouand years裡 副歌第一句歌詞 I have died everyday waiting for you 請問它句子裡現在完成式用法要如何解釋呢 還有它整句的意思是什麼呢 希望有人能幫忙解答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.212.253 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409303100.A.403.html

08/30 08:43, , 1F
我猜和不死身有關。因為不會死,所以每天都在死。
08/30 08:43, 1F

08/30 20:59, , 2F
吸血鬼不是不死身,而是本來就死了
08/30 20:59, 2F

08/30 21:00, , 3F
所以別人每天活著過,她就死著過
08/30 21:00, 3F

08/31 08:24, , 4F
現在完成式表達從過去某時候開始至今重覆進行的動作,且
08/31 08:24, 4F

08/31 08:25, , 5F
沒有停止的跡象,和有沒有魔幻/不死身無關,很平常的用法:
08/31 08:25, 5F

08/31 08:27, , 6F
我每個星期都來吃 I have eaten here every week.
08/31 08:27, 6F

08/31 08:29, , 7F
原句: 我每天為了等你都死過一次 (everyday->every day)
08/31 08:29, 7F

08/31 10:32, , 8F
那我有講錯嗎?每天都在死?怎麼會和不死身無關?正常生物
08/31 10:32, 8F

08/31 10:32, , 9F
是不會每天死的,死一次就沒了。
08/31 10:32, 9F

08/31 23:24, , 10F
這應該沒辦法用一般的常理去解釋 poetic expression
08/31 23:24, 10F

08/31 23:25, , 11F
比較直接的想法就是等待的時間生不如死
08/31 23:25, 11F

09/01 23:52, , 12F
這就類似我們的「氣死我了」--都"死了"居然還能說這話,
09/01 23:52, 12F

09/01 23:52, , 13F
那麼說這話的人是妖怪/不死身?
09/01 23:52, 13F

09/01 23:52, , 14F
http://tinyurl.com/o36lf5x ('Far Cliff Babylon', 1978
09/01 23:52, 14F

09/01 23:53, , 15F
(之前的)作品)
09/01 23:53, 15F

09/01 23:53, , 16F
這只是種形容/比喻,倒不是字面上說的他每天先活過來,再
09/01 23:53, 16F

09/01 23:53, , 17F
死去,然後隔天又活過來,然後又死去這樣子的不停重複。
09/01 23:53, 17F

09/01 23:53, , 18F
只是因為他是vampire,所以用到有"死"這字眼的表達剛好很
09/01 23:53, 18F

09/01 23:53, , 19F
貼切,如此而已(以不同角度來看倒也不是和不死之身完全無
09/01 23:53, 19F

09/01 23:54, , 20F
關)
09/01 23:54, 20F

09/01 23:54, , 21F
他每天都很殷切的期盼見到她,在等待期間極度渴望/極度思
09/01 23:54, 21F

09/01 23:54, , 22F
念(你應該有過這種經驗:你很期盼某種事物,但是要等,在
09/01 23:54, 22F

09/01 23:54, , 23F
等待期間很難熬,等不下去,什麼事都不能專心做..等等諸
09/01 23:54, 23F

09/01 23:55, , 24F
如此類的感覺。把這感覺放大/誇大,且是每天都要經歷的,
09/01 23:55, 24F

09/01 23:55, , 25F
那麼最後的結果就是你問的那句),似乎就像是字面那樣的"
09/01 23:55, 25F

09/01 23:56, , 26F
等(到無法忍受)->死去",然後隔天又再重複(也許當天她有
09/01 23:56, 26F

09/01 23:56, , 27F
出現,兩人有相聚,但是她走了之後這cycle又再次重複)
09/01 23:56, 27F
文章代碼(AID): #1K048yG3 (Eng-Class)