Fw: [請益] 牛津字典裡的一個例句 求翻譯

看板Eng-Class作者 (....)時間11年前 (2014/07/30 23:56), 編輯推噓0(009)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 TOEFL_iBT 看板 #1JsHL5lI ] 作者: frankwu0507 (....) 看板: TOEFL_iBT 標題: [請益] 牛津字典裡的一個例句 求翻譯 時間: Wed Jul 30 23:54:42 2014 It is the same souls that quiver, the same passions that ferment, the same vices that grow, the same straining toward the azure. 請問高手該怎麼翻比較好呢??? 感謝高手指點!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.106.174 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1406735685.A.BD2.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: frankwu0507 (111.254.106.174), 07/30/2014 23:56:53

07/31 00:04, , 1F
哪個單字的例句啊
07/31 00:04, 1F

07/31 00:38, , 2F
azure
07/31 00:38, 2F

07/31 23:35, , 3F
原出處: http://tinyurl.com/ptlfho7 (至少)從前一段開始
07/31 23:35, 3F

07/31 23:35, , 4F
讀起(VIII)
07/31 23:35, 4F

07/31 23:38, , 6F
soul和quiver算是常搭配在一起(Bible裡頭有。西方語言很
07/31 23:38, 6F

07/31 23:38, , 7F
多的表達方式出自Bible)
07/31 23:38, 7F

07/31 23:38, , 8F
passions常和wine搭配在一起。而passions的"形成/發展"過
07/31 23:38, 8F

07/31 23:39, , 9F
程也和"ferment"的過程有相似之處
07/31 23:39, 9F
文章代碼(AID): #1JsHN7Ju (Eng-Class)