[請益] 關於tedtalk演講內容的一句話

看板Eng-Class作者 (汐止裴勇俊)時間9年前 (2014/07/15 22:07), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近從tedtalk的演講稿學習閱讀, "How to spot a liar" http://ppt.cc/k180 其中有句話: " They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for." 主要是想請教翻譯上的問題,問了身邊英文系的朋友他的翻法是 1.『他們準備好給你某東西,換取他們渴求的,不論是什麼。』 2. 但我的看法是 ther're hungry for像是附屬在whatever it is 之下 如此一來,在翻譯上就有了些許的差異。 我的翻法是:『他們準備好給你某些他們渴求的東西,不論那東西是什麼。』 但翻出來感覺怪異的地方是,常理來說怎會有人給你他們自己渴望得到的東西。 所以我覺得我對they're hungry for對附屬在whatever it is之下的解讀是錯得, 所以導致我的翻譯焦點/方式也是錯的。 應該說,對句子誰修飾誰的部份上,判斷錯誤的話,好像後續出來的譯文也是錯的。 ther're hungry for擺在whatever it is 後面真的讓人迷惑... 請版上的高手解說一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.27.69 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1405433230.A.1DC.html

07/15 22:28, , 1F
你朋友是對的
07/15 22:28, 1F


07/16 11:48, , 3F
你朋友對的
07/16 11:48, 3F
文章代碼(AID): #1JnJME7S (Eng-Class)