[請益] 關於tedtalk演講內容的一句話
最近從tedtalk的演講稿學習閱讀,
"How to spot a liar" http://ppt.cc/k180
其中有句話:
" They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
主要是想請教翻譯上的問題,問了身邊英文系的朋友他的翻法是
1.『他們準備好給你某東西,換取他們渴求的,不論是什麼。』
2. 但我的看法是 ther're hungry for像是附屬在whatever it is 之下
如此一來,在翻譯上就有了些許的差異。
我的翻法是:『他們準備好給你某些他們渴求的東西,不論那東西是什麼。』
但翻出來感覺怪異的地方是,常理來說怎會有人給你他們自己渴望得到的東西。
所以我覺得我對they're hungry for對附屬在whatever it is之下的解讀是錯得,
所以導致我的翻譯焦點/方式也是錯的。
應該說,對句子誰修飾誰的部份上,判斷錯誤的話,好像後續出來的譯文也是錯的。
ther're hungry for擺在whatever it is 後面真的讓人迷惑...
請版上的高手解說一下,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.27.69
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1405433230.A.1DC.html
推
07/15 22:28, , 1F
07/15 22:28, 1F
→
07/16 03:15, , 2F
07/16 03:15, 2F
推
07/16 11:48, , 3F
07/16 11:48, 3F