Re: [文法] 這句中rather的用法

看板Eng-Class作者 (ontheground)時間11年前 (2014/07/03 23:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
謝謝dunchee,突然看懂了,文法結構其實是: I'd (send....) and (rather...) 所以就是 I'd send... and I'd rather...的意思,並非單獨使用rather。 也謝謝其他版友的討論。 ※ 引述《ontheground (ontheground)》之銘言: : 標題: [文法] 這句中rather的用法 : 時間: Wed Jul 2 20:52:37 2014 : : : : 請問此句中,rather做何解呢?為何會這樣用? : : Next week, Monday, : I'd send you all those materials and rather deliver them : to you personally. : : 謝謝 : : → dunchee:and (I'd/I would) rather deliver them to you 07/02 22:33 : → dunchee:personally (than deliver by courier/UPS/mail/...) 07/02 22:33 : → dunchee:personally (than deliver them by courier/UPS/mail/...) 07/02 22:33 : → dunchee:和尋常方式比較起來,親自送 能表達誠意/歉意(也可以當面 07/02 22:34 : → dunchee:道歉)(畢竟重點不是在送抵方式上,所以不需要刻意把後頭 07/02 22:35 : → dunchee:略掉的(能意會的)部份講清楚---假設另外還有「更有誠意/更 07/02 22:35 : → dunchee:能表達歉意」的(一般)遞送方式,那句會是另外的寫法(我 07/02 22:36 : → dunchee:只是打個比方,不要又在"遞送方式的字面敘述"上鑽) 07/02 22:37 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.184.84 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404400189.A.37D.html
文章代碼(AID): #1JjN8zDz (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JjN8zDz (Eng-Class)