[求譯] 請問關於描述建築的一段詩句

看板Eng-Class作者 ( )時間11年前 (2014/06/30 15:47), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
  我怎麼翻怎麼怪...   這段文字是出自18世紀用字遣詞,   雖然有找人討論,可是好像沒有適當的中譯,   請求板上的高手們可以幫忙。   這是關於描述一幢別墅的尺度大小所寫的   the house was too small to inhabit,  ←這句沒問題   and too large to hang on one's watch   是第二句這個比較所謂的watch應該是指什麼?   我原本譯做懷錶,可是不對;   這樣整句要怎麼作解釋比較通順呢?   另外下段,   Possessed of one great Hall for State   Without one room to Sleep or Eat;   ←上兩句也沒有太大問題   How well you build let flattery tell,   And all mankind how ill you dwell.   太詩意了啊~~~(抱頭)   請問如何翻譯後兩句的內容呢?   大大感謝! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.151.23 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404114450.A.5C7.html

06/30 16:43, , 1F
How well那句大概是: 讓諂媚的言詞告訴你蓋它(別墅)
06/30 16:43, 1F

06/30 16:44, , 2F
蓋得有多好; 下一句或許是所有人都*知道*你住得有多
06/30 16:44, 2F

06/30 16:47, , 3F
06/30 16:47, 3F

07/01 22:21, , 4F
1. 就是懷錶。講的人本來就是要挖苦,像是這樣子的語氣--
07/01 22:21, 4F

07/01 22:21, , 5F
用來住嘛,又嫌太小。用來收掛懷錶(那時代一般是這形式)嘛
07/01 22:21, 5F

07/01 22:22, , 6F
,又嫌太大 (像是廢物一間,啥都不是就是)
07/01 22:22, 6F

07/02 01:01, , 7F
謝謝樓上強者板友,我也認為那是懷錶但被反駁所以有點
07/02 01:01, 7F

07/02 01:02, , 8F
不知該如何作解,請問watch除了錶之外的意思,還有其他
07/02 01:02, 8F

07/02 01:02, , 9F
可能的譯解嗎?
07/02 01:02, 9F

07/02 02:26, , 10F
有點好奇反駁的理由 dunchee的理解聽起來算合理吧
07/02 02:26, 10F

07/02 16:45, , 11F
謝謝k大的幫忙,只有跟我說watch應該還有其他的意思...
07/02 16:45, 11F

07/02 16:45, , 12F
所以我查了半天還是沒看到有其他意義,想說來求助
07/02 16:45, 12F

07/02 22:54, , 13F
fight something with nothing,最討厭這種沒有料的反駁
07/02 22:54, 13F
文章代碼(AID): #1JiHOIN7 (Eng-Class)