[求譯] 請問關於描述建築的一段詩句
我怎麼翻怎麼怪...
這段文字是出自18世紀用字遣詞,
雖然有找人討論,可是好像沒有適當的中譯,
請求板上的高手們可以幫忙。
這是關於描述一幢別墅的尺度大小所寫的
the house was too small to inhabit, ←這句沒問題
and too large to hang on one's watch
是第二句這個比較所謂的watch應該是指什麼?
我原本譯做懷錶,可是不對;
這樣整句要怎麼作解釋比較通順呢?
另外下段,
Possessed of one great Hall for State
Without one room to Sleep or Eat; ←上兩句也沒有太大問題
How well you build let flattery tell,
And all mankind how ill you dwell.
太詩意了啊~~~(抱頭)
請問如何翻譯後兩句的內容呢?
大大感謝! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.151.23
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404114450.A.5C7.html
→
06/30 16:43, , 1F
06/30 16:43, 1F
→
06/30 16:44, , 2F
06/30 16:44, 2F
→
06/30 16:47, , 3F
06/30 16:47, 3F
→
07/01 22:21, , 4F
07/01 22:21, 4F
→
07/01 22:21, , 5F
07/01 22:21, 5F
→
07/01 22:22, , 6F
07/01 22:22, 6F
→
07/02 01:01, , 7F
07/02 01:01, 7F
→
07/02 01:02, , 8F
07/02 01:02, 8F
→
07/02 01:02, , 9F
07/02 01:02, 9F
→
07/02 02:26, , 10F
07/02 02:26, 10F
→
07/02 16:45, , 11F
07/02 16:45, 11F
→
07/02 16:45, , 12F
07/02 16:45, 12F
推
07/02 22:54, , 13F
07/02 22:54, 13F