[文法] 標題、benediction、i'm embarrassing

看板Eng-Class作者 (店長)時間11年前 (2014/06/26 23:04), 編輯推噓2(2027)
留言29則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位版大好: 以下幾點問題 1. 為什麼英文的標題和中文的顛倒: http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/790739 其他像是某某研究也會把 STUDY寫在冒號後面。 或是某某人說什麼話,也會把名字寫在冒號後面。 其實我覺得會造成閱讀困難啦,不曉得為什麼外國人這樣寫。 2. 小禮物的盒子用日文寫著:感謝出席。 然後盒底寫著:benediction 這是《告別式場合拿到的毛巾》。 我想問的是那個「benediction」是什麼意思? 我查benedict是「新婚男人(尤指獨身多年方結婚者)」。 benediction只有寫祝福而已。 想問外國人看到盒裝小禮物上面寫benediction,第一個聯想到什麼? 啊,我猜是廠商把它定位為「通用小禮物啦」。 所以才都寫上去?! 3. 在電影聽到: I'm embarrassing. 請問這和 i'm embarrassed. 表達上有什麼不同? 以上 感謝各位 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.27.139 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1403795062.A.FED.html

06/27 00:34, , 1F
3.跟interesting還有interested樣阿
06/27 00:34, 1F

06/27 00:34, , 2F
ing結尾表達“令人…”的意思,ed則是自己本身的感覺
06/27 00:34, 2F

06/27 00:34, , 3F
I'm embarrassing意思為:我好令人尷尬哦!
06/27 00:34, 3F

06/27 00:34, , 4F
I'm embarrassed則為:我覺得好尷尬…
06/27 00:34, 4F

06/27 01:02, , 5F
習慣不同 沒什麼吧
06/27 01:02, 5F

06/27 12:04, , 6F
benediction 依 oxford 字典 - The utterance of a
06/27 12:04, 6F

06/27 12:04, , 7F
blessing, especially at the end of a religious servic
06/27 12:04, 7F

06/27 12:05, , 8F
理解為宗教儀式後的一種祝福
06/27 12:05, 8F

06/27 12:06, , 9F
1.某些文化習慣從小描述到大, 例:中英地址相反
06/27 12:06, 9F

06/27 12:07, , 10F
所以先講出標題,跟我學中文的老外也覺得我們很麻煩
06/27 12:07, 10F

06/27 12:08, , 11F
3.實話說,這是國中二下的文法,ing主動進行 pp被動感到
06/27 12:08, 11F

06/27 12:10, , 12F
主被動是東方人常犯的文法錯誤之一且意思相反,請多注意
06/27 12:10, 12F

06/27 22:46, , 13F
1. 沒有顛倒的也有 http://tinyurl.com/lr6jm8b
06/27 22:46, 13F

06/27 22:46, , 14F
這應該是原文 http://tinyurl.com/m9ztlfw 標題要這樣子用
06/27 22:46, 14F

06/27 22:46, , 15F
中文寫也可以: 「... 有猶太血統 : 一部英國電視紀錄片」
06/27 22:46, 15F

06/27 22:46, , 16F
主要是翻譯的人的格式/表達選用問題
06/27 22:46, 16F

06/27 22:47, , 17F
像這種的: http://tinyurl.com/ktcm47k 要寫成一行的標題/
06/27 22:47, 17F

06/27 22:47, , 18F
書名也是一樣的"接在冒號後面"的格式。圖書館目錄應該很榮
06/27 22:47, 18F

06/27 22:48, , 19F
易碰到
06/27 22:48, 19F

06/27 22:48, , 20F
(事實上這種格式我們跟著「他們」的習慣。我們的四書五經
06/27 22:48, 20F

06/27 22:48, , 21F
這類古書沒這種表達方式)
06/27 22:48, 21F

06/27 22:49, , 22F
2. 這是日本的?這不用去多想了。以美國來說,沒這習慣
06/27 22:49, 22F

06/27 22:50, , 23F
這就像那個中式英文single noble一樣,他們只能從字面意思
06/27 22:50, 23F

06/27 22:51, , 24F
去理解(比如,單獨 + 有貴族血統的人 = 啥意思??)
06/27 22:51, 24F

06/27 22:54, , 25F
3. 能的話提供影片名稱(約哪個時段,方便找) 有可能你漏
06/27 22:54, 25F

06/27 22:56, , 26F
聽 比如原本的有可能是"I'm embarrassing you"
06/27 22:56, 26F

06/28 07:13, , 27F
2. 看到benediction想到的是教堂儀式要結束了
06/28 07:13, 27F

06/28 07:13, , 28F
喪禮沒在送小禮物。婚禮或其他送的小禮物叫favors。
06/28 07:13, 28F

06/28 07:14, , 29F
3. 不可能這樣講吧。應該是It's embarrassing.
06/28 07:14, 29F
文章代碼(AID): #1Jh3Ps_j (Eng-Class)