[文法] 標題、benediction、i'm embarrassing
各位版大好:
以下幾點問題
1. 為什麼英文的標題和中文的顛倒:
http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/790739
其他像是某某研究也會把 STUDY寫在冒號後面。
或是某某人說什麼話,也會把名字寫在冒號後面。
其實我覺得會造成閱讀困難啦,不曉得為什麼外國人這樣寫。
2. 小禮物的盒子用日文寫著:感謝出席。
然後盒底寫著:benediction
這是《告別式場合拿到的毛巾》。
我想問的是那個「benediction」是什麼意思?
我查benedict是「新婚男人(尤指獨身多年方結婚者)」。
benediction只有寫祝福而已。
想問外國人看到盒裝小禮物上面寫benediction,第一個聯想到什麼?
啊,我猜是廠商把它定位為「通用小禮物啦」。
所以才都寫上去?!
3. 在電影聽到: I'm embarrassing.
請問這和 i'm embarrassed. 表達上有什麼不同?
以上 感謝各位 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.27.139
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1403795062.A.FED.html
推
06/27 00:34, , 1F
06/27 00:34, 1F
→
06/27 00:34, , 2F
06/27 00:34, 2F
→
06/27 00:34, , 3F
06/27 00:34, 3F
→
06/27 00:34, , 4F
06/27 00:34, 4F
→
06/27 01:02, , 5F
06/27 01:02, 5F
→
06/27 12:04, , 6F
06/27 12:04, 6F
→
06/27 12:04, , 7F
06/27 12:04, 7F
→
06/27 12:05, , 8F
06/27 12:05, 8F
→
06/27 12:06, , 9F
06/27 12:06, 9F
→
06/27 12:07, , 10F
06/27 12:07, 10F
→
06/27 12:08, , 11F
06/27 12:08, 11F
→
06/27 12:10, , 12F
06/27 12:10, 12F
→
06/27 22:46, , 13F
06/27 22:46, 13F
→
06/27 22:46, , 14F
06/27 22:46, 14F
→
06/27 22:46, , 15F
06/27 22:46, 15F
→
06/27 22:46, , 16F
06/27 22:46, 16F
→
06/27 22:47, , 17F
06/27 22:47, 17F
→
06/27 22:47, , 18F
06/27 22:47, 18F
→
06/27 22:48, , 19F
06/27 22:48, 19F
→
06/27 22:48, , 20F
06/27 22:48, 20F
→
06/27 22:48, , 21F
06/27 22:48, 21F
→
06/27 22:49, , 22F
06/27 22:49, 22F
→
06/27 22:50, , 23F
06/27 22:50, 23F
→
06/27 22:51, , 24F
06/27 22:51, 24F
→
06/27 22:54, , 25F
06/27 22:54, 25F
→
06/27 22:56, , 26F
06/27 22:56, 26F
推
06/28 07:13, , 27F
06/28 07:13, 27F
→
06/28 07:13, , 28F
06/28 07:13, 28F
→
06/28 07:14, , 29F
06/28 07:14, 29F