[請益] 電影票房分析外電 一些問題

看板Eng-Class作者 (時機若對 我想開辛普森版)時間11年前 (2014/06/02 22:27), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
我最近從一個票房分析網站,翻譯了今年美國影評最看好的十部賣座電影 http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3826&p=.htm 這網站的用字難度是還好,但還是想要讓其他大大檢查一下 比較容易翻錯的地方 以下是我比較有疑問的部份,疑問比較大的會特別用紅字標示 ------------------------------------------------------------------------------ 1.有關「X戰警:未來昔日」 Early trailers sold the high-stakes story, while recent material has positioned it as a fun, exciting team-up movie akin to The Avengers. 這段我的翻法是: 未來昔日最初的預告像是在行銷高風險的故事,但最近片商已經將電影定調成一部跟「復 仇者聯盟」一樣有趣且刺激的超級英雄合作電影。 我是查過high-stakes的意思,不過我不確定是否有比「高風險」更恰當的用法? 2.有關還沒上映的漫威電影「星際異攻隊」 因為是還沒上映的電影,所以問題也比較多,這段有兩個我比較不確定的部份 The eclectic band of characters has no cultural cache yet, and there's no clear tie-in with the rest of the universe. The attention-grabbing first trailer directly addressed this issue by spending an inordinate amount of time introducing each member 試翻: 這群風格不一致的主角群不但在文化上還無法讓多數觀眾建立起記憶,跟漫威的其他電影 更是沒有明確的連結。幸好,這個問題靠著吸引力夠強的第一支預告獲得了直接的改善, 這隻短片花了不少時間介紹組織的每個成員 A.Cache在網路字典的意思是「快速記憶體」,所以可以延伸轉用為「記憶」? B.address動詞的用法似乎有「處理」這個含意,可以延伸翻譯成「改善」? C.inordinat的意思有點偏負面,「an inordinate amount of time」 翻譯成「不少時間」算OK嗎? D.a human man who goes by Star Lord 「Go by」是不是可以翻譯成「變成」? 3.有關於「惡鄰纏身」 Neighbors has a great comedic set-up that's front-and-center in all of Universal's advertising ("Family Vs. Frat") 試翻: 惡鄰纏身電影本身的故事中心「家庭與大學兄弟會的對立關係」,正巧可以讓環球影業徹 底發揮一番。 「front-and-center」似乎找不到對應的翻譯,我的版本不知道回不會翻譯得太冗統? 這段不知道要不要再修改我的翻譯呢? ------------------------------------------------------------------------------ 問題有點多,但還是感謝各位的看完 假如有版友適時指正推或回文,我每題會發放200P幣作為獎賞! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.0.73 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1401719237.A.C33.html

06/02 23:01, , 1F
1. 高風險,不如理解成「驚險刺激」吧
06/02 23:01, 1F

06/02 23:02, , 2F
2. (1)因為星際異攻隊角色以前從沒出現過,不像復仇者聯
06/02 23:02, 2F

06/02 23:03, , 3F
盟大部分的角色之前都有出過個人電影,所以文章才
06/02 23:03, 3F

06/02 23:05, , 4F
說沒有「文化上的緩存」。但直翻根本沒人看得懂,
06/02 23:05, 4F

06/02 23:05, , 5F
就直接意譯我認為比較好
06/02 23:05, 5F

06/02 23:05, , 6F
(2)address,陳述、表達
06/02 23:05, 6F

06/02 23:07, , 7F
(3)不只不少,是很多XD
06/02 23:07, 7F

06/02 23:08, , 8F
(4)go by似乎有「以......為名」的意思
06/02 23:08, 8F

06/02 23:11, , 9F
3. primary的意思
06/02 23:11, 9F

06/02 23:14, , 10F
補充一下2-1,所以我認為你那句簡單翻就好,甚麼文化上啊
06/02 23:14, 10F

06/02 23:15, , 11F
的不怎麼重要。(還有我不缺P幣,不用麻煩ㄌ)
06/02 23:15, 11F

06/03 00:13, , 12F
感恩!不過我說到做到 P$我還是會象徵性奉上啦
06/03 00:13, 12F

06/03 00:14, , 13F
cultural cache -> cultural cachet
06/03 00:14, 13F

06/03 00:14, , 14F

06/03 00:14, , 15F
06/03 00:14, 15F
文章代碼(AID): #1JZ8d5mp (Eng-Class)