[求譯] 二句英文求譯

看板Eng-Class作者 (紅爵士)時間11年前 (2014/05/21 01:49), 11年前編輯推噓0(0025)
留言25則, 3人參與, 最新討論串1/1
老外同事寄了一些工安事件,給我朋友(工安相關人員)回去宣導 我們討論後,發現我們的中國友廠的翻譯中,有二句有問題 不過他們的英文一般來說優於我們,其他部份看起來也還翻得不錯 故我上來請教各位: 前因後果為:一位廠內的操作員(operator)陪同一位廠商派來的維修人員 (mechanic, victim)做管路測試。 結果測試途中管路破裂,熱水洩出造成維修人員身上部份二度燙傷 事件發生後訪問了廠內人員,並節錄5個相關人員留下的一句話,其中有二句是: 1. Victim: "The first time I saw myself without bandage (這裡它應該忘了逗點) I could have cried." 友廠翻譯: 受傷員工:第一時間看到身上的繃帶,我哭了。 我朋友問我時,由於我沒看到前後文,我本來以為是: 受傷員工:當我看到我不用再上繃帶後,我哭了。 我以為他是因此意外,上了很久的繃帶,康復而拆除後喜極而泣。 但看看整份PPT,似乎像是在意外後不久訪問的。 可是如果依友廠的翻法,它的"without"怎麼不見了呢? 2. Operator: My work will never be the same anymore in my plant. 友廠翻譯: 操作工:廠裡絕不會發生這樣的事。 我覺得這也有點問題。 我個人認為是: 操作員:日後廠裡將不再發生這樣的事。 (因為經此事後,已做了相關改善) 主要是這句中有個"will"。當然我個人認為will可能不見得要翻出來 但友廠翻譯中,似乎是說不管過去或以後,反正廠內都不會發生此事。 問題是它已經發生了啊。 亦可參下圖 http://imgur.com/b3Bo0a9
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.227.90 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1400608182.A.458.html ※ 編輯: redlance (219.85.227.90), 05/21/2014 01:50:41 ※ 編輯: redlance (219.85.227.90), 05/21/2014 01:51:18 ※ 編輯: redlance (219.85.227.90), 05/21/2014 01:53:35 ※ 編輯: redlance (219.85.227.90), 05/21/2014 01:57:56

05/21 03:45, , 1F
1. 這是在說他初次將繃帶移除後(不需要等很久。這中間總
05/21 03:45, 1F

05/21 03:45, , 2F
是要換繃帶,重新上藥,然後這是第一次)(指的是初次看到
05/21 03:45, 2F

05/21 03:47, , 3F
身上像這樣子: http://ppt.cc/eEjm )--> 然後類似我們中
05/21 03:47, 3F

05/21 03:47, , 4F
文說的「(看到身上的慘狀)真的很想哭」(但是實際上沒有哭
05/21 03:47, 4F

05/21 03:48, , 5F
,所以才說"I could have cried (but I didn't)"(沒事幹嘛
05/21 03:48, 5F

05/21 03:48, , 6F
提這?因為那是初次看到身上那慘狀的情緒反應,但是畢竟是
05/21 03:48, 6F

05/21 03:49, , 7F
成人,情緒有控制住,但是那"想哭"的情緒反應仍在)
05/21 03:49, 7F

05/21 04:08, , 8F
2. 這是經歷過大災難/大事件/受過大驚嚇之後的一個
05/21 04:08, 8F

05/21 04:08, , 9F
"expression"(說法)(不要過份字面直翻)。比如之前某人本
05/21 04:08, 9F

05/21 04:08, , 10F
來無憂無慮,但是經歷過一個大事件/災難過後,他再也無法"
05/21 04:08, 10F

05/21 04:09, , 11F
像是過去那樣(will never be the same. 'the same'指的是
05/21 04:09, 11F

05/21 04:09, , 12F
之前的情況)"的過活/看待事情。以這operator來說,他之前
05/21 04:09, 12F

05/21 04:09, , 13F
沒碰過這種事(所以他才會說這種話。如果不是第一次,他不
05/21 04:09, 13F

05/21 04:10, , 14F
會這樣子講),本來他只要把人帶去(要修理的地方)就好,
05/21 04:10, 14F

05/21 04:10, , 15F
不需要擔心/怕其它的事。現在的話,就算他想無憂無慮,但
05/21 04:10, 15F

05/21 04:11, , 16F
是只要他再次帶人去修東西(或是看到其他同事做這差事),他
05/21 04:11, 16F

05/21 04:11, , 17F
最低限度也會回想起這事件(然後產生心跳加速/恐懼/不安之
05/21 04:11, 17F

05/21 04:11, , 18F
類的生理/心理反應)
05/21 04:11, 18F

05/21 04:11, , 19F
(我一時之間想不出在台灣我們一般是怎樣子說這個
05/21 04:11, 19F

05/21 04:11, , 20F
"expression")
05/21 04:11, 20F

05/21 04:29, , 21F
如果那個operator工作的地方就是在事發現場..... 你其實可
05/21 04:29, 21F

05/21 04:30, , 22F
以自己想想如果是你的話,你會是以怎樣的心情在那工作
05/21 04:30, 22F

05/21 05:57, , 23F
這事件讓我往後在廠裡的工作蒙上一層無法抹去的陰影
05/21 05:57, 23F

05/21 06:02, , 24F
or 瑞凡 我回不去了
05/21 06:02, 24F

05/21 15:44, , 25F
了解,感謝非常詳細的解釋
05/21 15:44, 25F
※ 編輯: redlance (61.64.111.185), 05/21/2014 15:44:53 ※ 編輯: redlance (61.64.111.185), 05/21/2014 15:51:21
文章代碼(AID): #1JUvMsHO (Eng-Class)