[單字] with schizophrenic overtones

看板Eng-Class作者 (Speculator)時間10年前 (2014/05/03 22:55), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
整段文字是 Deranged, explosively self-destructive, with schizophrenic overtones. overtone這個字看起來似乎是多餘的 我查了很多字典 無論用什麼方法解釋overtone都不太對勁 -- 此有故彼有,此生故彼生;此無故彼無,此滅故彼滅。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.34.15 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1399128919.A.D68.html

05/03 23:29, , 2F
"(with) schizophrenic overtones"算是(這方面的)固定說法
05/03 23:29, 2F

05/03 23:35, , 3F
比如從一些"signs"(比如某人的行為/...等等)看出這人似乎
05/03 23:35, 3F

05/03 23:35, , 4F
有/像是....
05/03 23:35, 4F

05/03 23:35, , 5F
(而不是直接由這人的精神科醫師告訴你說「我有確實診斷過
05/03 23:35, 5F

05/03 23:35, , 6F
他,他確實是/有...」--> 因為這時候就是確實知道/確認)
05/03 23:35, 6F

05/03 23:36, , 7F
(你只給一句,所以我只能從這"一句"去猜。算是給你個大致
05/03 23:36, 7F

05/03 23:37, , 8F
方向,你自己在依照context去調整整體意思)
05/03 23:37, 8F

05/04 00:21, , 9F
感謝你的提示
05/04 00:21, 9F

05/04 00:23, , 10F
原文就是在描述某種類型的人心理不健康的狀態,
05/04 00:23, 10F

05/04 00:23, , 11F
可能是你說的意思.
05/04 00:23, 11F

05/04 00:24, , 12F
不過似乎沒辦法用中文簡單的翻譯出原意.
05/04 00:24, 12F
文章代碼(AID): #1JPGDNre (Eng-Class)