[求譯] 一句話有兩種意思

看板Eng-Class作者 (killua)時間11年前 (2014/04/28 10:17), 11年前編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
這句話是在網路上有關學習方法看到的 You can't go ahead and later convince yourself that you need to use Google 重點是在前面的You can't go ahead 應該是翻成 (1)你無法開始,之後又說服自己用GOOGLE完成他 (改)你原來無法開始做,但後來又說服自己用GOOGLE完成 還是應該是 (2)你不能在開始後又說服自己用GOOGLE完成他 這兩句話有兩種截然不同的意思 我想問問癥結點是不是在於 and 後面還要再加CAN'T 才會是第二種的翻譯意思呢? ------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.75.27 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1398651433.A.CA6.html

04/28 10:37, , 1F
怎麼看都是2
04/28 10:37, 1F

04/28 11:36, , 2F
您好 可以解釋一下嗎?
04/28 11:36, 2F
※ 編輯: killua070724 (118.160.80.153), 04/28/2014 11:38:06

04/28 14:23, , 3F
請問可以講出處嗎?沒上下文不是很能確定要表達的
04/28 14:23, 3F

04/28 14:26, , 4F
比方"開始"指甚麼行為的開始?使用google也可以當做事的
04/28 14:26, 4F

04/28 14:26, , 5F
開始
04/28 14:26, 5F

04/28 15:05, , 6F
另外感覺上這兩句語意上好像差不多,只是第一句翻的不順
04/28 15:05, 6F

04/28 15:05, , 7F
差別大概是有無"在"的關係吧?
04/28 15:05, 7F

04/28 15:09, , 8F
如果and有加can't,應該翻為"你不能開始,之後也不能建意
04/28 15:09, 8F

04/28 15:09, , 9F
說服自己用google
04/28 15:09, 9F

04/28 15:10, , 10F
打錯~~~
04/28 15:10, 10F

04/28 15:11, , 11F
我也不確定這樣對不對,有請高手回答^^
04/28 15:11, 11F
瞭解了,我的盲點的確在這兒謝謝 推 selfimport:我也覺得怎麼看都是2 04/29 00:23 → selfimport:但跟英文沒關 我是因為看不懂第一句的中文意思 04/29 00:24 恩恩 第一句是我自己翻的

04/29 14:01, , 12F
這裡的can't否定的是後面一整串 不是只有go ahead而已
04/29 14:01, 12F
areca:如果你覺得can't否定不到later convince...那照理and要改成 04/29 14:04 → areca:but can才合理 不過這句話用這方法寫也讀不通啊 04/29 14:05 恩恩,謝謝你:) 我的確覺得can't否定不到後面的 沒想到後面+ can't 會更不合理

04/30 01:35, , 13F
http://ppt.cc/PX15 七分鐘開始
04/30 01:35, 13F
※ 編輯: killua070724 (163.25.118.58), 04/30/2014 01:39:01 ※ 編輯: killua070724 (163.25.118.58), 04/30/2014 02:27:10
文章代碼(AID): #1JNRefoc (Eng-Class)