[求譯] 一句話有兩種意思
這句話是在網路上有關學習方法看到的
You can't go ahead and later convince yourself that you need to use Google
重點是在前面的You can't go ahead
應該是翻成
(1)你無法開始,之後又說服自己用GOOGLE完成他
(改)你原來無法開始做,但後來又說服自己用GOOGLE完成
還是應該是
(2)你不能在開始後又說服自己用GOOGLE完成他
這兩句話有兩種截然不同的意思
我想問問癥結點是不是在於 and 後面還要再加CAN'T 才會是第二種的翻譯意思呢?
-------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.75.27
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1398651433.A.CA6.html
推
04/28 10:37, , 1F
04/28 10:37, 1F
→
04/28 11:36, , 2F
04/28 11:36, 2F
※ 編輯: killua070724 (118.160.80.153), 04/28/2014 11:38:06
推
04/28 14:23, , 3F
04/28 14:23, 3F
→
04/28 14:26, , 4F
04/28 14:26, 4F
→
04/28 14:26, , 5F
04/28 14:26, 5F
推
04/28 15:05, , 6F
04/28 15:05, 6F
→
04/28 15:05, , 7F
04/28 15:05, 7F
→
04/28 15:09, , 8F
04/28 15:09, 8F
→
04/28 15:09, , 9F
04/28 15:09, 9F
→
04/28 15:10, , 10F
04/28 15:10, 10F
→
04/28 15:11, , 11F
04/28 15:11, 11F
瞭解了,我的盲點的確在這兒謝謝
推 selfimport:我也覺得怎麼看都是2 04/29 00:23
→ selfimport:但跟英文沒關 我是因為看不懂第一句的中文意思 04/29 00:24
恩恩 第一句是我自己翻的
推
04/29 14:01, , 12F
04/29 14:01, 12F
→ areca:如果你覺得can't否定不到later convince...那照理and要改成 04/29 14:04
→ areca:but can才合理 不過這句話用這方法寫也讀不通啊 04/29 14:05
恩恩,謝謝你:) 我的確覺得can't否定不到後面的
沒想到後面+ can't 會更不合理
→
04/30 01:35, , 13F
04/30 01:35, 13F
※ 編輯: killua070724 (163.25.118.58), 04/30/2014 01:39:01
※ 編輯: killua070724 (163.25.118.58), 04/30/2014 02:27:10