[請益] 看不懂這句子

看板Eng-Class作者 (天空之子)時間11年前 (2014/03/29 07:08), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
看不懂以下這二段: Despite returning to profit in its latest fiscal year,Sony is braced for 1.08 billion loss in the 12 months to March as it plans to cut 5,000 jobs and exit the stagnant PC market. 這段該怎翻啊??裡面的as是“因此”的意思嗎??但我查了字典,as應該不能翻成 “因此” Tretton's departure as head of the key US division comes as the Japanese entertainment and consumer electronics titan increasingly counts on its Playstation division to lead a charge back to financial glory. 這段又怎翻啊??裡面的as我也不知是什麼意思.... 再加問一個,“對我而言”到底是To me還是For me啊?? 拜託各位高手了 ,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.160.79 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1396048115.A.170.html ※ 編輯: purestone 來自: 1.171.160.79 (03/29 07:50)

03/29 11:37, , 1F
兩個 as 都有類似 while 的意思
03/29 11:37, 1F

03/30 08:28, , 2F
所以全文是什麼意思?請賜教
03/30 08:28, 2F
文章代碼(AID): #1JDW3p5m (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JDW3p5m (Eng-Class)