[請益] owe的用法

看板Eng-Class作者 (piercey)時間10年前 (2014/01/26 18:16), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近在看一本小說 其中一段句子是: As he stood in the predawn chill watching Chiggen butcher his horse, Tyrion Lannister chalked up one more debt owed the Starks. 看上去是意思是Tyrion Lannister記下一筆欠Starks的債 可是這樣讀起來就很怪 而且網路上翻的是Tyrion Lannister記下一筆Starks欠的債 感覺比較通 想請教大大們關於我文法基礎上或owe字詞用法上的誤會之處? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.54.112

01/27 00:31, , 1F
"Tyrion... 欠Starks的債"-> Yes. "反話"你知道吧?
01/27 00:31, 1F

01/27 00:31, , 2F
"The Lannisters always pay their debts" 這次對Tyrion
01/27 00:31, 2F

01/27 00:32, , 3F
來說,Tyrion欠Starks的"債"是Tyrion被冤的債-- Tyrion 不
01/27 00:32, 3F

01/27 00:32, , 4F
是日後要還Starks錢/恩情,而是Tyrion日後要報復,要「討
01/27 00:32, 4F

01/27 00:33, , 5F
回」他被冤枉/害他心愛的馬被殺的這個"債"
01/27 00:33, 5F

01/27 00:38, , 6F
Tyrion被冤枉/被惡劣對待,Tyron日後也要把這"被冤枉/被惡
01/27 00:38, 6F

01/27 00:38, , 7F
劣對待"「還給」Starks(讓Starks也被冤枉/被...) 角度問題
01/27 00:38, 7F

01/27 00:38, , 8F
而已
01/27 00:38, 8F

01/27 01:03, , 9F
還有一個重點是,先把你的英文程度拉起來,換句話說(現階
01/27 01:03, 9F

01/27 01:04, , 10F
段)不會花太多時間在中文上頭。你查到的翻譯2你覺得通順,
01/27 01:04, 10F

01/27 01:04, , 11F
因為那是「我們的中文說法」(所以就不要拼命在這句"中文"
01/27 01:04, 11F

01/27 01:04, , 12F
上頭鑽)(但是1的那種用法/說法中文也是有(債指的是我前頭
01/27 01:04, 12F

01/27 01:04, , 13F
最後的那個解釋)。中文小說比較能夠看到這樣的意思/用法)
01/27 01:04, 13F

01/27 01:05, , 14F
(比較戲劇化的中文電視劇/電影應該也會有)
01/27 01:05, 14F

01/27 12:19, , 15F
有了解了,感謝大大~~
01/27 12:19, 15F
文章代碼(AID): #1IvE1_j3 (Eng-Class)