[請益] 幾個句子的翻譯 請教
1."這樣說對嗎?" 或 "我這樣的說法對嗎?"
這句話翻成英文應該怎麼說呢?
有時候跟人家講話的句子是自己沒聽過也沒用過的用法,全憑自己臨時拼湊出來的
雖然外國人聽得懂,可是還是想知道如果相同的意思,對方會怎麼說?
所以會想問對方:"我想要表達的意思是...,這樣說對嗎?"
Am I right that saying like this , if I want to express the meaning of .....
不知道常說的說法是怎樣,請大家指導一下
2. He is at beach and sits in the recliner,
then tries to forget terrible jobs back home.
^^^^^^^^^^^^
想問一下這邊的back home應該怎麼理解呢??
1. 他躺在沙灘的躺椅上,然後試著忘掉在家裡的可怕工作。
2. 他躺在沙灘的躺椅上,然後試著忘掉回家之後要面對的可怕工作。
請問應該是哪一個意思才對呢?
不知道有沒有板友們可以推文幫我解惑一下
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.188.123
→
01/19 01:38, , 1F
01/19 01:38, 1F
→
01/19 01:39, , 2F
01/19 01:39, 2F
→
01/19 01:39, , 3F
01/19 01:39, 3F
→
01/19 01:39, , 4F
01/19 01:39, 4F
推
01/19 03:37, , 5F
01/19 03:37, 5F