[求譯] 文章內幾個字的用法已刪文
A common complaint of foreigners living in Taiwan is the characterless,
monolithic nature of much of the architecture.
住在台灣的外國人常會有的埋怨,就是多數建築毫無特色且劃一的性質。
However, there is a lot more variety than first meets the eye.
不過,台灣建築的多樣性其實比乍看之下高出許多。
Japanese takes on Victorian architecture, which fuse neo-Renaissance elements
with Greek colonnades, sit quietly in the shadows of glistening skyscrapers.
融合新文藝復興元素與希臘廊柱的日式維多利亞建築,靜靜地坐落在閃亮摩天大樓的影子
中。
Nearby, red-brick Sanheyuan courtyard buildings bespeak the Fujianese
origins of much of Taiwan's population.
不遠處,紅磚砌成的三合院透露出許多台灣人的閩南淵源。
Communities of ramshackle tenements are a testament to the cheap, makeshift
solutions that were required to house the influx of soldiers and their
families from China in the late 1940s onward.
倉卒建成的住宅社區則是廉價、權宜的解決方案,這是要讓一九四○年代末期以來,從中
國大量湧入台灣的軍人及其家眷有個棲身之所。
--------------------------------------
我的疑問:
1.第三句-Japanese takes裡面的takes是當動詞還是名詞用.take在裡面做何解釋
2.第四句bespeak這個字是透露的意思嗎
3.最後一段的testament有聖經的意思,但在這句是什麼意思
最後一段的onward放在那裏是什麼用法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.39.126
→
01/13 00:49, , 1F
01/13 00:49, 1F
→
01/13 01:26, , 2F
01/13 01:26, 2F
→
01/13 01:29, , 3F
01/13 01:29, 3F
→
01/13 01:31, , 4F
01/13 01:31, 4F