[求譯] 文章內幾個字的用法已刪文

看板Eng-Class作者時間12年前 (2014/01/12 23:42), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
A common complaint of foreigners living in Taiwan is the characterless, monolithic nature of much of the architecture. 住在台灣的外國人常會有的埋怨,就是多數建築毫無特色且劃一的性質。 However, there is a lot more variety than first meets the eye. 不過,台灣建築的多樣性其實比乍看之下高出許多。 Japanese takes on Victorian architecture, which fuse neo-Renaissance elements with Greek colonnades, sit quietly in the shadows of glistening skyscrapers. 融合新文藝復興元素與希臘廊柱的日式維多利亞建築,靜靜地坐落在閃亮摩天大樓的影子 中。 Nearby, red-brick Sanheyuan courtyard buildings bespeak the Fujianese origins of much of Taiwan's population. 不遠處,紅磚砌成的三合院透露出許多台灣人的閩南淵源。 Communities of ramshackle tenements are a testament to the cheap, makeshift solutions that were required to house the influx of soldiers and their families from China in the late 1940s onward. 倉卒建成的住宅社區則是廉價、權宜的解決方案,這是要讓一九四○年代末期以來,從中 國大量湧入台灣的軍人及其家眷有個棲身之所。 -------------------------------------- 我的疑問: 1.第三句-Japanese takes裡面的takes是當動詞還是名詞用.take在裡面做何解釋 2.第四句bespeak這個字是透露的意思嗎 3.最後一段的testament有聖經的意思,但在這句是什麼意思 最後一段的onward放在那裏是什麼用法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.39.126


01/13 01:26, , 2F
謝謝解答.
01/13 01:26, 2F

01/13 01:29, , 3F
另外上面的翻譯不是我翻的,是原本文章下面就有翻譯,
01/13 01:29, 3F

01/13 01:31, , 4F
只是我看完翻譯後還是有疑問(怕您誤會是我翻的)
01/13 01:31, 4F
文章代碼(AID): #1IqhW3sS (Eng-Class)