[文法] 派特的幸福劇本-我能給你的只有愛

看板Eng-Class作者 (棉尾兔)時間12年前 (2014/01/10 00:31), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
前陣子看了派特的幸福劇本(Silver Linings Playbooks) 裡面有一段是派特對哥哥說: 我能給你的只有愛 (印象中中文字幕似乎是這樣翻的) 上網google了英文的原文,卻發現有三種 1. I have nothing but love for you, brother. 2. I got nothing but love for you, brother. 3. I've got nothing but love for you, brother. 請問這三句的差別是什麼呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.116.91

01/10 02:15, , 1F
如果想說它們的意思都一樣,第二個句子就有錯的文法。
01/10 02:15, 1F

01/10 02:17, , 2F
第二個就是美國人用俚語會這麼說的。
01/10 02:17, 2F

01/10 02:48, , 4F
開頭的說明 ////////////
01/10 02:48, 4F

01/10 02:48, , 5F
2 有些像是我們的「他『醬』不行啦」。差別是「醬」是兩個
01/10 02:48, 5F

01/10 02:48, , 6F
字音合併(但是那個ㄜ音仍是不見了),而 I've got ...的情
01/10 02:48, 6F

01/10 02:49, , 7F
況因為那個" 've " 對方往往聽不到,然後加上懶,就成了
01/10 02:49, 7F

01/10 02:49, , 8F
've 不唸的 2 的版本
01/10 02:49, 8F

01/10 02:49, , 9F
我剛用Google Book查了原小說,書裡似乎沒這句話。我沒看
01/10 02:49, 9F

01/10 02:49, , 10F
這電影,不過如果你想進一步知道派特是講(2,3)哪個版本,
01/10 02:49, 10F

01/10 02:49, , 11F
你可以注意看他的脣形
01/10 02:49, 11F

01/10 07:50, , 12F
可能可以查查看電影的script......
01/10 07:50, 12F

01/11 00:15, , 13F
謝謝大家!
01/11 00:15, 13F
文章代碼(AID): #1IpixbzY (Eng-Class)