[求譯] 兩句英文的意思

看板Eng-Class作者 (我要在嫩草地場啊~~)時間10年前 (2013/12/25 11:07), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位版友好, 有兩句英文的意思我不太確定,想請教各位版友一下 文章的主題是關於花環藝術 (1) Instead, their passion was for wreaths and garlands which were worn at weddings or conferred on their homes. 這句話的背景是指古希臘人對花環的熱愛 請問這邊的conferred on their homes是指 「贈送花環給別人家」的意思嗎? (2) many athletes saved their trophies by hanging them on the walls of their homes or the front door, for more people to notice! 請問這邊的trophies是指獎盃嗎?把獎盃掛在牆上或門上展示這樣合理嗎? 非常感謝大家的解答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.111.135

12/25 12:04, , 1F
1 homes -> heros. 你的文章來源是?看樣子是抄來抄去時抄
12/25 12:04, 1F

12/25 12:05, , 2F
錯了。Google Books可以找到原出處/書(你的"文章"有更動
12/25 12:05, 2F

12/25 12:05, , 3F
順序)
12/25 12:05, 3F

12/25 12:05, , 4F
2 文章前文有講
12/25 12:05, 4F

12/25 13:10, , 5F
非常謝謝D大的資訊!
12/25 13:10, 5F

12/25 13:13, , 6F
請問D大(2)的敘述也是在(1)相同的出處搜尋到的嗎?謝謝!
12/25 13:13, 6F
文章代碼(AID): #1IkalXH_ (Eng-Class)