[求譯] king lear 裡面一小段話

看板Eng-Class作者 (R Shu)時間12年前 (2013/12/20 18:32), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.1 Lear對Cordelia勃然大怒時說了一段話 ...The barbarous Scythian, Or he that makes his generation messes To gorge his appetite, shall to my bosom Be as well neighbored, pitied, and relieved, As thou my sometimes daughter. 到shall to my bosom 以前我都可以理解,後面就不懂了 Lear 所要表達的意思到底是 "Cordelia 跟食人族Scythian一樣無情"還是 "我對Cordelia的好感(relieved)跟親近(neighbored)已經變得跟對Scythian一樣了" 希望有強者能幫忙回答,謝謝!! -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.105

12/20 20:21, , 1F
文字上是用荒謬的對等、類比關係來表示此時對她的憎恨
12/20 20:21, 1F

12/20 20:23, , 2F
他明說Cordelia無情、狠心是在前面,說她untender時,但
12/20 20:23, 2F

12/20 20:24, , 3F
這裡字面上並未把她視為和Scythian一樣無情。
12/20 20:24, 3F

12/20 22:55, , 4F
有時候父母對子女生氣的時候會說"養狗還比養你值得"。畢竟
12/20 22:55, 4F

12/20 22:55, , 5F
King Lear是王,(作者)總不能(讓他)講些類似的很平民的表
12/20 22:55, 5F

12/20 22:55, , 6F
達,所以:
12/20 22:55, 6F

文章代碼(AID): #1Ij1obmF (Eng-Class)