Re: [請益] 空英11月份的一段話
哈囉 我上網查了一下你的原文
應該是這段吧??
http://eenglishlearning.blogspot.tw/2013/11/saying-goodbye1.html
關於wonder if I should 的用法你可以參考這篇
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2542806
大約是說對於native speaker來說 這個shouldn't 等於should
那個not 類似無意義的語助詞
希望對你有幫助:)
※ 引述《homehouse (homehouse)》之銘言:
: 文章的一段話是如下:
: it makes me wonder if I shouldn't have all my employees sign contracts
: or something.
: 雜誌的中文翻譯:
: 這件事讓我開始考慮 是不是應該讓所有員工簽合約或類似文件。
: 想請問的是,段落中的文法不是should have p.p.
: 所以應該是 should have sb. infinite verb的用法
: 那為什麼中文翻譯會是“是不是應該讓所有員工簽合約或類似文件”
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.103
推
11/15 10:52, , 1F
11/15 10:52, 1F
討論串 (同標題文章)