Re: [請益] 請問直屬學長姐怎麼說?
※ 引述《turu (...)》之銘言:
: 最近剛好有直屬間的活動
: 需要翻譯給外籍生 可是卻不知道...
: 直屬學長姐?
: 直屬聚餐?
: 到底該怎麼翻譯
: google過了還是找不到....
: 求解!! 感激不盡!!!
英文沒有這樣的概念,所以沒有辦法用一個字帶過去。你必須自己跟他解釋
The people in the upper classes who have the same last digits of the
student id number as you are considered the same "student family"
as you. They will seek you out and you will remain in contact and
occasionally have get-togethers.
你可能聽起來覺得奇怪,但是美國大學裡的classes指的是一整個學年的學生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.107.147.139
→
10/23 11:10, , 1F
10/23 11:10, 1F
→
10/23 15:36, , 2F
10/23 15:36, 2F
→
10/23 15:37, , 3F
10/23 15:37, 3F
→
10/23 19:52, , 4F
10/23 19:52, 4F
→
10/23 19:52, , 5F
10/23 19:52, 5F
啊 訂正了一個錯字。我是要說seek不是see,指他們會來找你並且保持聯絡。
學長姐學弟妹一樣你要自己給他們你的定義,
All the seniors in our department, all the juniors in our department
all the seniors in the our lab(實驗室), school(研究所)
但是事實上對他們來說這也不一定很清晰 因為他們有不同級別的概念,但是比較沒有
相對於自己資深資淺的概念
你也可以直接按級別指定
all the freshmen, all the sophomores, all the juniors, all the seniors
分別是一年級生、二年級生、三年級生、四年級生
這個對他們來說就就非常清楚
※ 編輯: sber 來自: 131.107.159.191 (10/24 01:59)
討論串 (同標題文章)