[文法] 請教兩個句子..

看板Eng-Class作者 (VF-19改)時間10年前 (2013/10/21 17:45), 編輯推噓2(2022)
留言24則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近在準備考試,重新加強英文的過程中...有一點小問題 Oarfish washes up in Oceanside,second in a week. Farm animals and crops washed away by flood. 前句是某外國新聞網站的標題.後面是字典裡的例句 我想請教,這兩句的文法都是正確的嗎? 因為我看了很久,總覺得有些不對勁,似乎應該改為 Oarfish was washed up in Oceanside,second in a week. Farm animals and crops were washed away by flood. 自己覺得是這樣,但又很懷疑,我的英文程度不佳 希望厲害的鄉民賜教,不勝感激 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.112.47 ※ 編輯: renewlife 來自: 220.129.112.47 (10/21 17:46)

10/21 17:57, , 1F
第一句是新聞標題,所以習慣上都用現在式.
10/21 17:57, 1F

10/21 17:58, , 2F
第二句你和字典都對,至於要用哪一個就看前後的其他
10/21 17:58, 2F

10/21 17:59, , 3F
句子.
10/21 17:59, 3F
請問為什麼兩句都對呢?莊稼是"被"沖走的,似乎應該是過去+被動 可是字典那句卻是單純的過去式

10/21 18:08, , 4F
記得新聞標題還有個特色,就是愛用名詞子句
10/21 18:08, 4F
※ 編輯: renewlife 來自: 220.129.112.47 (10/21 18:18)

10/21 18:36, , 5F
通常口語上和文章敘述都是你所說的,但是有時候(例:
10/21 18:36, 5F

10/21 18:37, , 6F
在文章插圖下面的簡介)使用單純的過去式就夠了.
10/21 18:37, 6F

10/21 21:49, , 7F
"...似乎應該是..."--> 你用中文用法/思維去想沒有太大意
10/21 21:49, 7F

10/21 21:49, , 8F
義。你需要學的是「他們的」(wash(動詞))用法:
10/21 21:49, 8F

10/21 21:49, , 10F
-> 2 b ... (和2a比較字義說明和例句(主詞))
10/21 21:49, 10F

10/21 21:49, , 11F
以這篇新聞為例 http://tinyurl.com/lzyhv48
10/21 21:49, 11F

10/21 21:49, , 12F
「英文標題」有自己的一套文法(因為字數限制。其實我們中
10/21 21:49, 12F

10/21 21:51, , 13F
文報紙(媒體一類)標題也是。比如內文有"a fish/A ...
10/21 21:51, 13F

10/21 21:51, , 14F
oarfish",但是標題可以略掉 an / a)
10/21 21:51, 14F

10/21 21:52, , 15F
另外就是時態用現在式(historical present)--這帶有"臨場
10/21 21:52, 15F

10/21 21:52, , 16F
感"的感覺,這會帶給讀者這樣子的感覺:「這是"現在"發生在
10/21 21:52, 16F

10/21 21:53, , 17F
你眼前的事,我"現在"報給你聽」(有些像是"Live"(現場播報
10/21 21:53, 17F

10/21 21:53, , 18F
/直播的感覺)
10/21 21:53, 18F

10/21 21:53, , 19F
你注意讀文章內容的話,第一段仍是用到現在式(現在完成式)
10/21 21:53, 19F

10/21 21:54, , 20F
(一般的新聞報導是第一段仍是維持historical present的寫
10/21 21:54, 20F

10/21 21:54, , 21F
法,先接續標題做個大致的簡單說明)。第二段之後就是尋常
10/21 21:54, 21F

10/21 21:55, , 22F
的報導過去事件所用的過去式。比如這篇新聞的"... was
10/21 21:55, 22F

10/21 21:55, , 23F
discoverted ... was spotted..." "... contacted ...
10/21 21:55, 23F

10/21 21:55, , 24F
removed ...." 等等
10/21 21:55, 24F
非常感謝兩位,尤其是dunchee,看到英英的解釋我才豁然開朗 考慮去買一本較詳盡的英英字典 ※ 編輯: renewlife 來自: 220.129.110.232 (10/22 23:39)
文章代碼(AID): #1IPFV8AW (Eng-Class)