[文法] 倍數

看板Eng-Class作者 (莎里奈)時間12年前 (2013/10/18 21:12), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
書上寫 This tower is half as tall again as that building 塔的高是建築物的一倍半 因為我看不出來為什麼half as tall again as 是一倍半 ? 所以google : half as tall again as http://zhongxue.hujiang.com/gs/yingyu/p247404/ This building is half as tall again as that one. 这幢大楼比那幢大楼高一半儿。(或:这幢大楼是那幢大楼的一倍。) 書上寫一倍半,網路查到是一倍 哪個才是對的? help~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.109.47 ※ 編輯: saininniang 來自: 114.25.109.47 (10/18 21:13)

10/18 21:34, , 1F
高一半 = 一倍半
10/18 21:34, 1F

10/18 21:34, , 2F
照你貼那篇的解釋看下來,他最後那個一倍應為筆誤
10/18 21:34, 2F
half as tall as = 一半 as again as = 2倍 half as tall again as = 2倍的一半 = 1倍 (我認為) 無法理解為什麼 half as tall again as = 一倍半 ?

10/18 21:36, , 3F
否則就是中國的中文我理解錯誤...
10/18 21:36, 3F
※ 編輯: saininniang 來自: 114.25.109.47 (10/18 21:41)

10/18 21:57, , 4F
你不覺得照你標「你認為」的解法,是一句廢話嗎
10/18 21:57, 4F

10/18 21:57, , 5F
我一時想不到比較好的解釋但這是很普通的句構..
10/18 21:57, 5F

10/18 22:01, , 6F
雖然美式英語可能會更偏好 "half again as tall as"
10/18 22:01, 6F

10/18 23:19, , 7F
既然多一個again你就看不懂了 那為什麼不查字典...
10/18 23:19, 7F

10/18 23:19, , 8F

10/19 18:27, , 9F
喔對,還有字典這種東西(搥手)!
10/19 18:27, 9F
文章代碼(AID): #1IOJFOtl (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IOJFOtl (Eng-Class)