[文法] 這個句子文法有誤嗎?

看板Eng-Class作者 (汐止裴勇俊)時間12年前 (2013/10/18 18:34), 編輯推噓4(4020)
留言24則, 8人參與, 最新討論串1/1
想請教一下各位 我還是英文菜鳥,請多包涵>__< 假如我在聊天訊息上看到對方換了一張照片 我想問他說"照片是你嗎?" 的翻譯 我的想法是先把他還原成肯定句 在轉成疑問句 Ex: The picture is you. ↓ Is the picture you? 是對的嗎? 因為我總感覺起來怪怪的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.26.208

10/18 18:43, , 1F
Is this you?
10/18 18:43, 1F

10/18 19:16, , 2F
聊天的話口語一點就好了 甚至你可以直接講
10/18 19:16, 2F

10/18 19:16, , 3F
Your picture?
10/18 19:16, 3F

10/18 19:17, , 4F
另外"照片是你"是中文的講法
10/18 19:17, 4F

10/18 19:17, , 5F
英文你應該要用Is this your picture?
10/18 19:17, 5F

10/18 19:18, , 6F
或Is this a picture of you?
10/18 19:18, 6F

10/18 21:58, , 7F
照片是物品 你是人 你怎麼會是照片?????????
10/18 21:58, 7F

10/18 21:59, , 8F
照片是你嗎? 這句話應該是說「照片裡的人是你嗎?」
10/18 21:59, 8F

10/18 22:00, , 9F
這完全是邏輯思考的問題 不是文法的問題吧
10/18 22:00, 9F

10/18 22:03, , 10F
因為中文在省略上比較自由的關係
10/18 22:03, 10F

10/18 22:04, , 11F
很多時候主詞受詞修飾詞能省就會儘量省
10/18 22:04, 11F

10/18 22:05, , 12F
英語完整的句子才會認為是好英語,中文則是要精簡才會認為
10/18 22:05, 12F

10/18 22:05, , 13F
是好中文
10/18 22:05, 13F

10/18 22:07, , 14F
(當然英語完整外還是要精鍊,中文要精簡但不能沒頭沒腦
10/18 22:07, 14F

10/18 22:07, , 15F
這就題外話了...)
10/18 22:07, 15F

10/18 22:07, , 16F
總之 expression 這種東西是要考慮不同語言的邏輯的
10/18 22:07, 16F

10/18 22:08, , 17F
直譯基本一定有不小的機率會錯
10/18 22:08, 17F

10/21 02:59, , 18F
你中文就先設錯了啊,就算是中文,"照片是你"也不對,而
10/21 02:59, 18F

10/21 02:59, , 19F
是"照片裡的人是你".你是人,照片是照片,你不可能直接
10/21 02:59, 19F

10/21 03:00, , 20F
等於照片,這道理跟語言無關.
10/21 03:00, 20F

10/21 10:05, , 21F
照片是你嗎?在中文可以啊,中文的省略很恐怖的
10/21 10:05, 21F

10/21 12:35, , 22F
不能說是好中文,但是這種程度的省略在口語普遍可以接受
10/21 12:35, 22F

10/21 12:47, , 23F
上下文問題吧...英文口語也常常省很大
10/21 12:47, 23F

10/21 13:17, , 24F
Is that you in the picture?
10/21 13:17, 24F
文章代碼(AID): #1IOGwsc7 (Eng-Class)