Fw: [請益] Bright Saturday 幫我批改作文
※ [本文轉錄自 EngTalk 看板 #1IHeeCD8 ]
作者: rita10168 (晉升馬尾女孩) 看板: EngTalk
標題: [Talk] Bright Saturday
時間: Sat Sep 28 15:49:29 2013
Today, Saturday, I got up very early about 4:00 am.
今天, 星期六, 我起得非常早,大約在早上四點
Amid the mood not knowing what to do, I was hesitating either I would go back
在不知道要做什麼的心情中, 我在猶豫是要回老家,
to my hometown, or just be a traveler taking a tour everywhere.
還是到處去玩
After thinking over and over, I decided going home.
反覆思索之後 我決定回家
As usually, I rode motercycle to Train Station, parking my scooter at the
就如往常一樣,我騎著摩托車到車站 把我的小摩托停在車站對面
street corner front the station. Bought a ticket and went on board.
街道的角落 買張車票 上車
==============================================================================
It's my hometown journey. On the go!!!
這就是我的老家之旅 走吧
While, you may be disappointed about my journey.
但是 你應該會失望
Because It's just the trip on-and-off the train.
因為 這只是一趟上車與下車的旅程
========================================================================
I bought a newspaper. And calculated the pass of time between browsing
我買了份報紙 並計算著在瀏覽報紙與等待之間,時間的流逝。
my newspaper and waiting.
I always was so impatient and hadn't the romantic mood to appreciate the
我總是這麼地不耐 並且沒有浪漫的心情去欣賞窗外的景色
view out of the window.
After about 1 hour, I reached my destination, Teinchung, Chanhwa.
大約一個小時之後 我抵達我的目的地--彰化田中
It's once again my routine trip and think you for reading.
這又是一次我慣例的小旅行 並謝謝你的閱讀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.165.12.105
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: rita10168 (1.165.12.105), 時間: 09/28/2013 15:51:45
→
09/28 23:07, , 1F
09/28 23:07, 1F
→
09/28 23:08, , 2F
09/28 23:08, 2F
中文的部分是我自己心裏想表達的
英文是自己寫的
→
09/28 23:41, , 3F
09/28 23:41, 3F
→
09/28 23:41, , 4F
09/28 23:41, 4F
→
09/28 23:41, , 5F
09/28 23:41, 5F
→
09/28 23:46, , 6F
09/28 23:46, 6F
我已經請翻譯幫我改了
謝謝喔
※ 編輯: rita10168 來自: 36.234.96.64 (09/29 00:08)
→
09/29 00:37, , 7F
09/29 00:37, 7F
→
09/29 00:38, , 8F
09/29 00:38, 8F
→
09/29 00:46, , 9F
09/29 00:46, 9F
→
09/29 00:47, , 10F
09/29 00:47, 10F
→
09/29 00:47, , 11F
09/29 00:47, 11F
→
09/29 00:47, , 12F
09/29 00:47, 12F
其實 我是到今天才看懂 你寫我的部分盲點
我近來自己讀英文,是有擺在你提到的 加強英文基本生活對話 這一方面
我的方向跟你提到的 有雷同
可能是還沒看到成效吧
不過 真的深深覺得 英文整體水平要上提 真的要費功夫
→
09/29 02:05, , 13F
09/29 02:05, 13F
→
09/29 02:06, , 14F
09/29 02:06, 14F
→
09/29 02:06, , 15F
09/29 02:06, 15F
→
09/29 02:07, , 16F
09/29 02:07, 16F
→
09/29 02:09, , 17F
09/29 02:09, 17F
→
09/29 02:10, , 18F
09/29 02:10, 18F
→
09/29 02:12, , 19F
09/29 02:12, 19F
→
09/29 02:15, , 20F
09/29 02:15, 20F
→
09/29 02:20, , 21F
09/29 02:20, 21F
→
09/29 02:24, , 22F
09/29 02:24, 22F
→
09/29 02:28, , 23F
09/29 02:28, 23F
→
09/29 02:32, , 24F
09/29 02:32, 24F
※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.10.85 (09/29 07:57)
→
07/25 23:37, , 25F
07/25 23:37, 25F
→
07/25 23:37, , 26F
07/25 23:37, 26F
→
07/25 23:37, , 27F
07/25 23:37, 27F