[求譯] 關於"夢"的一段句子
請大家幫幫忙,幫我修改下面這句話的中文翻譯,謝謝大家!
One cannot afford to be naive in dealing with dreams.
自己嘗試翻譯如下,但總是覺得怪怪的,要怎麼修正才對呢?
一個人在處理夢境的時候承擔不起天真.
一個人買不起天真在處理夢境的時候.
這句話是整個段落的第一個句子,整個段落如下:
One cannot afford to be naive in dealing with dreams.
They originate in a spirit that is not quite human, but is rather a breath
of nature - a spirit of the beautiful and generous as well as of the
cruel goddess.
If we want to characterize this spirit, we shall certainly get closer
to it in the sphere of ancient mythologies, or the fables of the primeval
forest, than in the consciousness of modern man.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.246.197
推
09/12 21:03, , 1F
09/12 21:03, 1F
→
09/12 21:15, , 2F
09/12 21:15, 2F
→
09/13 04:30, , 3F
09/13 04:30, 3F
→
09/13 19:25, , 4F
09/13 19:25, 4F