[求譯] 英文房租契約一個句子~
想請教板上高手,以下這句來自英文房租契約,上色部分該如何翻譯??
Resident shall not assign this aggrement, sub-let the premises, give
accommodations to any roomers or lodgers, or permit the premises to
be used for any purpose other than as the primary full time residence
for the following named persons....
other than: 除了...+ n.
可是as the primary ....感覺不像n
該怎麼翻譯呢? 文法上該怎麼看呢?
感謝大家!!^^
--
╭──╮ 全 q ˙ . 全 ╭════╮
║ 燈 電 世 . 潘 ◤◥◤◥ 陽 街 世 │此路不通│
║││ 了 界 ˙威 在 一 起 建 . 了 界 ╰═ ╤ ═╯
║ 停 都 ‧ 倫 ◣ ◢ 福 . 封 都 │
║ ﹕. ˙ ‧ ‧ │
███ ψsleeeve ███
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.46.136
→
08/14 04:18, , 1F
08/14 04:18, 1F
→
08/14 04:18, , 2F
08/14 04:18, 2F
→
08/14 04:18, , 3F
08/14 04:18, 3F
→
08/14 04:18, , 4F
08/14 04:18, 4F
→
08/14 04:19, , 5F
08/14 04:19, 5F
→
08/14 04:20, , 6F
08/14 04:20, 6F
→
08/14 04:20, , 7F
08/14 04:20, 7F
→
08/14 04:21, , 8F
08/14 04:21, 8F
→
08/14 04:22, , 9F
08/14 04:22, 9F
→
08/14 04:22, , 10F
08/14 04:22, 10F
→
08/14 11:16, , 11F
08/14 11:16, 11F
→
04/13 23:01,
6年前
, 12F
04/13 23:01, 12F