[求譯] beating here in Moscow

看板Eng-Class作者 (沒有存在感的人)時間12年前 (2013/07/01 15:30), 編輯推噓7(7031)
留言38則, 12人參與, 6年前最新討論串1/1
有句話在紐時上面看到,不太會翻譯,故來求教 原文在此:http://ppt.cc/7wab On programs that were hastily arranged and broadcast on the two largest federal channels, he was compared to the dissident Andrei Sakharov, to Julius and Ethel Rosenberg, and to Max Otto von Stirlitz, a dashing fictional double agent from Soviet television. He was described as “the man who declared war on Big Brother and got stuck in the transit zone,” and as “a soldier in the information war, who fights, of course, on the side of Russia, or maybe the side of China.” For as long as he remains here, one program’s host said, “the pulse of world history is beating here in Moscow.” 請問最後一句的"beating here in Moscow"該怎麼翻譯? 我是翻成「震憾著莫斯科」不過被翻譯板的板友指正,可是想不到更文雅的說法了... 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.194.3.238 ※ 編輯: wtchen 來自: 86.194.3.238 (07/01 15:31) ※ 編輯: wtchen 來自: 86.194.3.238 (07/01 15:31)

07/01 15:32, , 1F
指正的那個人沒提出他的看法?
07/01 15:32, 1F

07/01 15:56, , 2F
沒...可是我想不到更好的了... ><
07/01 15:56, 2F
※ 編輯: wtchen 來自: 86.194.3.238 (07/01 15:57)

07/01 16:00, , 3F
往脈動想吧,和震撼我是覺得一點關係都沒有
07/01 16:00, 3F

07/01 16:06, , 4F
可是翻成「世界的脈動持續敲打著莫斯科」好像很怪...
07/01 16:06, 4F

07/01 16:26, , 5F
世界…的脈率持續在…律動。
07/01 16:26, 5F

07/01 16:43, , 6F
is beating here 完全沒有隱含及物的概念
07/01 16:43, 6F

07/01 16:44, , 7F
為什麼原 po 一直要執著把莫斯科當成受詞
07/01 16:44, 7F

07/01 16:44, , 8F
qqirls 的解法較為符合原義
07/01 16:44, 8F

07/01 16:51, , 9F
完全直譯應該是「歷史的脈博就會一直在莫斯科這裡跳動」
07/01 16:51, 9F

07/01 16:52, , 10F
不過以中文來說這語意不太清楚就是了
07/01 16:52, 10F

07/01 16:52, , 11F
抱歉漏掉「世界」
07/01 16:52, 11F

07/01 17:02, , 12F
因為我覺得以中文來說完全直譯有點怪
07/01 17:02, 12F

07/01 17:03, , 13F
想找一個比較寫意然後不會跟原意差到哪去的翻法
07/01 17:03, 13F

07/01 17:06, , 14F
世界歷史的脈搏在哪跳動,萬眾的目光就聚焦到哪裡
07/01 17:06, 14F

07/01 19:21, , 15F
你可以考慮記者過度修飾, 做出不合邏輯的表述
07/01 19:21, 15F

07/01 19:26, , 16F
^^^^ 改成發言者
07/01 19:26, 16F

07/01 21:37, , 17F
Fa73大,有道理有道理!
07/01 21:37, 17F


07/01 22:15, , 19F
->4 ... 然後是用 1(HEART的字義 -> is beating)來敘述
07/01 22:15, 19F

07/01 22:17, , 20F
你單純用基本字義直翻當然會怪(這就像學中文的英語母語的
07/01 22:17, 20F

07/01 22:18, , 21F
人以為"好=good",所以"...好高興"就「直」翻-> good ha..
07/01 22:18, 21F

07/01 23:45, , 22F
畢竟影響世界走向的歷史各地都在進行, 在普丁的領土內
07/01 23:45, 22F

07/01 23:46, , 23F
進行的模式不同嘛? 用脈動的?
07/01 23:46, 23F

07/01 23:49, , 24F
那傢伙人目前"據稱"就還在莫斯科,當然莫斯科最近的動態都
07/01 23:49, 24F

07/01 23:50, , 25F
值得關注阿,大家都等著他還有沒有料可以爆阿,這話的意思
07/01 23:50, 25F

07/01 23:50, , 26F
就是這樣囉
07/01 23:50, 26F

07/01 23:55, , 27F
原po別忽略這篇文章是講某個人跟他擁有的東西,不是事件
07/01 23:55, 27F

07/02 00:19, , 28F
若硬要寫意,我的解法是:只要這人存在這裡一天,莫斯科將
07/02 00:19, 28F

07/02 00:19, , 29F
持續見證這世界歷史的脈動。這裡用不到longman的第4個解釋
07/02 00:19, 29F

07/02 00:19, , 30F
,公眾意向套不進句子當中。這裡純粹是用heart pulse figur
07/02 00:19, 30F

07/02 00:19, , 31F
atively來表不斷的發生演變( beating),而這個發生即是以
07/02 00:19, 31F

07/02 00:19, , 32F
莫斯科為中心。翻譯人似乎為讀者想得太多了,不然tvbs的方
07/02 00:19, 32F

07/02 00:19, , 33F
念華一天到晚要帶我們看世界脈動,也沒人打電話去抗議有聽
07/02 00:19, 33F

07/02 00:19, , 34F
沒有懂。
07/02 00:19, 34F

07/02 03:30, , 35F
樓上,exactly! 字典不可能條列所有的 figure of speech。
07/02 03:30, 35F

09/07 00:27, , 36F
指正的那個人沒提出他的 https://daxiv.com
09/07 00:27, 36F

12/02 18:38, , 37F
原po別忽略這篇文章是 https://muxiv.com
12/02 18:38, 37F

04/13 22:59, 6年前 , 38F
//www.ldoce https://muxiv.com
04/13 22:59, 38F
文章代碼(AID): #1HqJ0ly- (Eng-Class)